Le Moulin aux Epices

Nathalie
Le Moulin aux Epices

Gastronomie

Chez Jessica et René Fieger, les mots d'ordre sont : Fusion, parfum, créativité, saveurs et simplicité. Une cuisine moderne aux influences du monde est proposée dans un cadre à l'élégance épurée. Seulement 2 menus et 16 places. Réserver à l'avance ! At Jessica and René Fieger, the watchwords are: Fusion, fragrance, creativity, flavors and simplicity. Modern cuisine with influences from around the world is offered in a setting of refined elegance. Only 2 menus and 16 seats. Reserve in advance !
21 locals recommend
Restaurant Umami
8 Rue des Dentelles
21 locals recommend
Chez Jessica et René Fieger, les mots d'ordre sont : Fusion, parfum, créativité, saveurs et simplicité. Une cuisine moderne aux influences du monde est proposée dans un cadre à l'élégance épurée. Seulement 2 menus et 16 places. Réserver à l'avance ! At Jessica and René Fieger, the watchwords are: Fusion, fragrance, creativity, flavors and simplicity. Modern cuisine with influences from around the world is offered in a setting of refined elegance. Only 2 menus and 16 seats. Reserve in advance !
Le Restaurant 1741 est auréolé d’une étoile par le Guide Michelin® en 2014. Une distinction qui récompense le travail et la passion de la gastronomie du Chef Fabien Raux. Michael Wagner, sommelier et directeur du restaurant à Strasbourg, qui veille avec soin sur les 12000 bouteilles de la cave, complète ce duo d’artisans gastronomes. Situé au cœur du centre historique de Strasbourg, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, le restaurant gastronomique le 1741 est un écrin d’élégance et de raffinement à la française, placé sous le signe de l’art de vivre gourmand. Un art d’exception à découvrir dans l’assiette et au-delà, dans cette noble et accueillante demeure Quai des Bateliers, au pied de la rivière de l’Ill. Restaurant 1741 was awarded one star by the Michelin® Guide in 2014. A distinction that rewards the work and passion for gastronomy of Chef Fabien Raux. Michael Wagner, sommelier and restaurant manager in Strasbourg, who carefully watches over the 12,000 bottles in the cellar, completes this duo of gastronomic craftsmen. Located in the heart of the historic center of Strasbourg, a UNESCO World Heritage Site, the gourmet restaurant Le 1741 is a haven of French elegance and refinement, under the sign of the gourmet art of living. An exceptional art to be discovered on the plate and beyond, in this noble and welcoming residence Quai des Bateliers, at the foot of the Ill river.
26 locals recommend
Restaurant 1741
22 Quai des Bateliers
26 locals recommend
Le Restaurant 1741 est auréolé d’une étoile par le Guide Michelin® en 2014. Une distinction qui récompense le travail et la passion de la gastronomie du Chef Fabien Raux. Michael Wagner, sommelier et directeur du restaurant à Strasbourg, qui veille avec soin sur les 12000 bouteilles de la cave, complète ce duo d’artisans gastronomes. Situé au cœur du centre historique de Strasbourg, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, le restaurant gastronomique le 1741 est un écrin d’élégance et de raffinement à la française, placé sous le signe de l’art de vivre gourmand. Un art d’exception à découvrir dans l’assiette et au-delà, dans cette noble et accueillante demeure Quai des Bateliers, au pied de la rivière de l’Ill. Restaurant 1741 was awarded one star by the Michelin® Guide in 2014. A distinction that rewards the work and passion for gastronomy of Chef Fabien Raux. Michael Wagner, sommelier and restaurant manager in Strasbourg, who carefully watches over the 12,000 bottles in the cellar, completes this duo of gastronomic craftsmen. Located in the heart of the historic center of Strasbourg, a UNESCO World Heritage Site, the gourmet restaurant Le 1741 is a haven of French elegance and refinement, under the sign of the gourmet art of living. An exceptional art to be discovered on the plate and beyond, in this noble and welcoming residence Quai des Bateliers, at the foot of the Ill river.
Vieille maison alsacienne construite en 1607 à Molsheim, la bâtisse fut amenée pièce par pièce dans le parc pour l’Exposition industrielle internationale de 1895 avec son potager et sa gloriette. Elle en est le dernier vestige, son histoire reste présente dans ses murs. La partie la plus ancienne du bâtiment est inscrite à l’inventaire des Monuments Historiques ! Partis d’un bistrot de parc connu des visiteurs, la famille WESTERMANN en a fait une maison gastronomique reconnue des strasbourgeois. Au fil des ans, le restaurant s’imposa en Alsace et en France comme l’un des plus prestigieux, récompensé par trois étoiles en 1994. Old Alsatian house built in 1607 in Molsheim, the building was brought piece by piece in the park for the International Industrial Exhibition 1895 with its garden and gazebo. It is the last vestige, its history remains present within its walls. The oldest part of the building is listed in the inventory of Historic Monuments! Starting from a park bistro known to visitors, the WESTERMANN family has turned it into a gastronomic house recognized by the people of Strasbourg. Over the years, the restaurant has established itself in Alsace and in France as one of the most prestigious, awarded three stars in 1994.
28 locals recommend
Buerehiesel
4 Parc de l'Orangerie
28 locals recommend
Vieille maison alsacienne construite en 1607 à Molsheim, la bâtisse fut amenée pièce par pièce dans le parc pour l’Exposition industrielle internationale de 1895 avec son potager et sa gloriette. Elle en est le dernier vestige, son histoire reste présente dans ses murs. La partie la plus ancienne du bâtiment est inscrite à l’inventaire des Monuments Historiques ! Partis d’un bistrot de parc connu des visiteurs, la famille WESTERMANN en a fait une maison gastronomique reconnue des strasbourgeois. Au fil des ans, le restaurant s’imposa en Alsace et en France comme l’un des plus prestigieux, récompensé par trois étoiles en 1994. Old Alsatian house built in 1607 in Molsheim, the building was brought piece by piece in the park for the International Industrial Exhibition 1895 with its garden and gazebo. It is the last vestige, its history remains present within its walls. The oldest part of the building is listed in the inventory of Historic Monuments! Starting from a park bistro known to visitors, the WESTERMANN family has turned it into a gastronomic house recognized by the people of Strasbourg. Over the years, the restaurant has established itself in Alsace and in France as one of the most prestigious, awarded three stars in 1994.
C’est au tout début du 19e siècle (1801) que commence l’histoire du Crocodile. L’Eglise met en vente cette propriété dont il se murmure qu’elle abritait un couvent. Un des soldats de Napoléon, le Capitaine Ackermann, tout juste rentré de la campagne d’Egypte, s’en porte acquéreur. Parmi les trésors ramenés du Nil figure un crocodile empaillé, lequel se trouve toujours dans le restaurant. Le restaurant Au Crocodile est distingué dans le Guide Michelin et a obtenu une Etoile ! Découvrez la Boutique à emporter "Au Crocodile" en Click&Collect du chef Romain Brillat, pour une soirée en amoureux au Moulin aux Epices. It was at the very beginning of the 19th century (1801) that the history of the Crocodile began. The Church is selling this property which is rumored to have housed a convent. One of Napoleon's soldiers, Captain Ackermann, just returned from the Egyptian campaign, acquires it. Among the treasures brought back from the Nile is a stuffed crocodile, which is still in the restaurant. The restaurant Au Crocodile is distinguished in the Michelin Guide and obtained a Star! Discover the "Au Crocodile" take-away shop in Click & Collect of chef Romain Brillat, for a romantic evening at the Moulin aux Epices.
26 locals recommend
Au Crocodile
10 Rue de l'Outre
26 locals recommend
C’est au tout début du 19e siècle (1801) que commence l’histoire du Crocodile. L’Eglise met en vente cette propriété dont il se murmure qu’elle abritait un couvent. Un des soldats de Napoléon, le Capitaine Ackermann, tout juste rentré de la campagne d’Egypte, s’en porte acquéreur. Parmi les trésors ramenés du Nil figure un crocodile empaillé, lequel se trouve toujours dans le restaurant. Le restaurant Au Crocodile est distingué dans le Guide Michelin et a obtenu une Etoile ! Découvrez la Boutique à emporter "Au Crocodile" en Click&Collect du chef Romain Brillat, pour une soirée en amoureux au Moulin aux Epices. It was at the very beginning of the 19th century (1801) that the history of the Crocodile began. The Church is selling this property which is rumored to have housed a convent. One of Napoleon's soldiers, Captain Ackermann, just returned from the Egyptian campaign, acquires it. Among the treasures brought back from the Nile is a stuffed crocodile, which is still in the restaurant. The restaurant Au Crocodile is distinguished in the Michelin Guide and obtained a Star! Discover the "Au Crocodile" take-away shop in Click & Collect of chef Romain Brillat, for a romantic evening at the Moulin aux Epices.

Lieux emblématiques

NTERDICTION DE MANQUER CET ENDROIT ! Citée dans le fameux livre de Patricia Schulz parmi les « 1000 lieux qu’il faut avoir vus dans sa vie », la célèbre Maison Kammerzell est selon l'avis de tous, l’une des plus belles brasseries du monde. Idéalement situé au pied de la Cathédrale de Strasbourg, au cœur de l’Europe, c’est un lieu incontournable à visiter. Considérée comme « la plus belle maison de Strasbourg », elle symbolise des splendeurs séculaires de la ville qui en tire une grande fierté. Son architecture originale que l’on croirait tout droit sortie d’un conte, offre aux regards les diverses facettes de l’art régional à travers les siècles. Les fondations gothiques de la bâtisse datent de 1427 et c’est en 1467 et en 1589 que furent construits les trois étages en pan de bois ornementés qui font sa grande particularité. Les 75 fenêtres aux vitraux en cul-de-bouteille qui la parent illuminent l’intérieur des salles de manière chaleureuse. Mais l'intérêt de la Maison KAMMERZELL ne réside pas que dans son architecture ! Là bas, on mèle tradition alsacienne et modernité ! TOUT est délicieux à la Maison KAMMERZELL : Foie gras, Presskopf, Coq au Riesling, Baeckeoffe, Waedele… Mais, à titre personnel, je recommande la choucroute traditionnelle ou aux poissons ! Service de Click & Collect et de livraison. Mais ce serait bien dommage... MISSING THIS PLACE IS FORBIDDEN! Cited in Patricia Schulz's famous book among the "1000 places to have seen in your life", the famous Maison Kammerzell is, according to everyone, one of the most beautiful breweries in the world. Ideally located at the foot of Strasbourg Cathedral, in the heart of Europe, it is a must-see place to visit. Considered "the most beautiful house in Strasbourg", it symbolizes the centuries-old splendors of the city, which takes great pride in it. Its original architecture, which one would believe straight out of a fairy tale, offers to the eye the various facets of regional art through the centuries. The Gothic foundations of the building date from 1427 and it was in 1467 and 1589 that the three ornate timber-framed floors were built, which make it so special. The 75 stained-glass bottle-bottom windows that adorn it warmly illuminate the interior of the rooms. But the interest of Maison KAMMERZELL does not lie only in its architecture! There, we mix Alsatian tradition and modernity! EVERYTHING is delicious at Maison KAMMERZELL: Foie gras, Presskopf, Coq au Riesling, Baeckeoffe, Waedele… But, personally, I recommend the traditional sauerkraut or with fish! Click & Collect and delivery service. But that would be a shame ...
193 locals recommend
Maison Kammerzell
16 Pl. de la Cathédrale
193 locals recommend
NTERDICTION DE MANQUER CET ENDROIT ! Citée dans le fameux livre de Patricia Schulz parmi les « 1000 lieux qu’il faut avoir vus dans sa vie », la célèbre Maison Kammerzell est selon l'avis de tous, l’une des plus belles brasseries du monde. Idéalement situé au pied de la Cathédrale de Strasbourg, au cœur de l’Europe, c’est un lieu incontournable à visiter. Considérée comme « la plus belle maison de Strasbourg », elle symbolise des splendeurs séculaires de la ville qui en tire une grande fierté. Son architecture originale que l’on croirait tout droit sortie d’un conte, offre aux regards les diverses facettes de l’art régional à travers les siècles. Les fondations gothiques de la bâtisse datent de 1427 et c’est en 1467 et en 1589 que furent construits les trois étages en pan de bois ornementés qui font sa grande particularité. Les 75 fenêtres aux vitraux en cul-de-bouteille qui la parent illuminent l’intérieur des salles de manière chaleureuse. Mais l'intérêt de la Maison KAMMERZELL ne réside pas que dans son architecture ! Là bas, on mèle tradition alsacienne et modernité ! TOUT est délicieux à la Maison KAMMERZELL : Foie gras, Presskopf, Coq au Riesling, Baeckeoffe, Waedele… Mais, à titre personnel, je recommande la choucroute traditionnelle ou aux poissons ! Service de Click & Collect et de livraison. Mais ce serait bien dommage... MISSING THIS PLACE IS FORBIDDEN! Cited in Patricia Schulz's famous book among the "1000 places to have seen in your life", the famous Maison Kammerzell is, according to everyone, one of the most beautiful breweries in the world. Ideally located at the foot of Strasbourg Cathedral, in the heart of Europe, it is a must-see place to visit. Considered "the most beautiful house in Strasbourg", it symbolizes the centuries-old splendors of the city, which takes great pride in it. Its original architecture, which one would believe straight out of a fairy tale, offers to the eye the various facets of regional art through the centuries. The Gothic foundations of the building date from 1427 and it was in 1467 and 1589 that the three ornate timber-framed floors were built, which make it so special. The 75 stained-glass bottle-bottom windows that adorn it warmly illuminate the interior of the rooms. But the interest of Maison KAMMERZELL does not lie only in its architecture! There, we mix Alsatian tradition and modernity! EVERYTHING is delicious at Maison KAMMERZELL: Foie gras, Presskopf, Coq au Riesling, Baeckeoffe, Waedele… But, personally, I recommend the traditional sauerkraut or with fish! Click & Collect and delivery service. But that would be a shame ...
Cette Winstub a été créée par Eugène Jacquemet en 1873 sous le nom de S’Burjerstuewel. Il exploitera sa Winstub jusque dans les années 1920. En 1956 Yvonne Haller rachète la Winstub, y consacre toute son énergie et peu à peu S’Burjerstuewel devient «Chez Yvonne». Vous serez accueillis dans ce restaurant de grande réputation, dans un cadre unique et atypique.Bien qu'Yvonne soit désormais à la retraite, "Chez Yvonne" vous profiterez d'un service de qualité, dans une atmosphère conviviale et chaleureuse qui vous fera voyager parmi les légendes d'Alsace. De nombreux artistes et plusieurs de nos Présidents de la République française ont leurs habitudes ici. This Winstub was created by Eugène Jacquemet in 1873 under the name S’Burjerstuewel. He will operate his Winstub until the 1920s. In 1956 Yvonne Haller bought Winstub, devoted all her energy to it and little by little S’Burjerstuewel became “Chez Yvonne”. You will be welcomed in this restaurant of great reputation, in a unique and atypical setting. Although Yvonne is now retired, "Chez Yvonne" you will enjoy quality service in a warm and friendly atmosphere that will make you travel among the legends of Alsace. Many artists and several of our Presidents of the French Republic have their habits here.
63 locals recommend
Restaurant Chez Yvonne
10 Rue du Sanglier
63 locals recommend
Cette Winstub a été créée par Eugène Jacquemet en 1873 sous le nom de S’Burjerstuewel. Il exploitera sa Winstub jusque dans les années 1920. En 1956 Yvonne Haller rachète la Winstub, y consacre toute son énergie et peu à peu S’Burjerstuewel devient «Chez Yvonne». Vous serez accueillis dans ce restaurant de grande réputation, dans un cadre unique et atypique.Bien qu'Yvonne soit désormais à la retraite, "Chez Yvonne" vous profiterez d'un service de qualité, dans une atmosphère conviviale et chaleureuse qui vous fera voyager parmi les légendes d'Alsace. De nombreux artistes et plusieurs de nos Présidents de la République française ont leurs habitudes ici. This Winstub was created by Eugène Jacquemet in 1873 under the name S’Burjerstuewel. He will operate his Winstub until the 1920s. In 1956 Yvonne Haller bought Winstub, devoted all her energy to it and little by little S’Burjerstuewel became “Chez Yvonne”. You will be welcomed in this restaurant of great reputation, in a unique and atypical setting. Although Yvonne is now retired, "Chez Yvonne" you will enjoy quality service in a warm and friendly atmosphere that will make you travel among the legends of Alsace. Many artists and several of our Presidents of the French Republic have their habits here.
Dans un cadre exceptionnel, au cœur de Strasbourg, en bordure du quartier historique de « La Petite France », redécouvrez le charme unique des Haras. Un lieu magique et secret, construit au milieu du XVIIIe siècle le long des remparts médiévaux de la ville, abrité dans les anciens Haras Nationaux de Strasbourg. Classé monument historique depuis 1922, il a été rénové par le cabinet d’architecture Denu et Paradon et l'agence de design d'espace Jouin et Manku. La Brasserie des Haras propose une cuisine moderne, conviviale. Les grands classiques de la cuisine française y ont leur place, aux côtés des spécialités du terroir alsacien ou d’inspirations du monde entier. In an exceptional setting, in the heart of Strasbourg, on the edge of the historic district of "La Petite France", rediscover the unique charm of Les Haras. A magical and secret place, built in the middle of the 18th century along the medieval ramparts of the city, housed in the former National Studs of Strasbourg. Listed as a historic monument since 1922, it has been renovated by the architectural firm Denu et Paradon and the Espace design agency Jouin et Manku. The Brasserie des Haras offers modern, friendly cuisine. The great classics of French cuisine have their place here, alongside specialties from the Alsatian region or inspiration from around the world.
Biocluster Les Haras
23 Rue des Glacières
Dans un cadre exceptionnel, au cœur de Strasbourg, en bordure du quartier historique de « La Petite France », redécouvrez le charme unique des Haras. Un lieu magique et secret, construit au milieu du XVIIIe siècle le long des remparts médiévaux de la ville, abrité dans les anciens Haras Nationaux de Strasbourg. Classé monument historique depuis 1922, il a été rénové par le cabinet d’architecture Denu et Paradon et l'agence de design d'espace Jouin et Manku. La Brasserie des Haras propose une cuisine moderne, conviviale. Les grands classiques de la cuisine française y ont leur place, aux côtés des spécialités du terroir alsacien ou d’inspirations du monde entier. In an exceptional setting, in the heart of Strasbourg, on the edge of the historic district of "La Petite France", rediscover the unique charm of Les Haras. A magical and secret place, built in the middle of the 18th century along the medieval ramparts of the city, housed in the former National Studs of Strasbourg. Listed as a historic monument since 1922, it has been renovated by the architectural firm Denu et Paradon and the Espace design agency Jouin et Manku. The Brasserie des Haras offers modern, friendly cuisine. The great classics of French cuisine have their place here, alongside specialties from the Alsatian region or inspiration from around the world.

Restaurants alsaciens

L’incontournable Troquet ! C’est le retour des Bierstub de l’époque ! Le Troquet des Kneckes accueille tout le monde dans une ambiance décontractée et alsacienne, complètement Kneckes. Amateurs de bières alsaciennes, de flammekueche et de bons petits plats, vous êtes les bienvenus ! Le Troquet des Kneckes (garnements en alsacien) est un café-restaurant entièrement dédié à l’Alsace et à son dialecte ! Dès l’entrée dans cette salle qui impressionne par sa grandeur insoupçonnable de l’extérieur, le ton est donné. Aux murs sont placardées des expressions alsaciennes et leurs traductions (les plus grivoises sont aux toilettes). Le mardi soir, on y apprend même l’alsacien gratuitement avec Sabine. The essential Pub ! It's the return of the Old Bierstub ! Le "Troquet des Kneckes" welcomes everyone in a relaxed and Alsatian atmosphere, completely "Kneckes". Lovers of Alsatian beers, flamekueche and good food, you are welcome! Le Troquet des "Kneckes" ("scamp" in Alsatian) is a café-restaurant entirely dedicated to Alsace and its dialect! From the moment you enter this room, which impresses with its unsuspected grandeur from the outside, the tone is set. Alsatian expressions and their translations are plastered on the walls (the most saucy are in the toilets). On Tuesday evenings, we even learn Alsatian for free with Sabine.
82 locals recommend
Le Troquet des Kneckes
112 Grand'Rue
82 locals recommend
L’incontournable Troquet ! C’est le retour des Bierstub de l’époque ! Le Troquet des Kneckes accueille tout le monde dans une ambiance décontractée et alsacienne, complètement Kneckes. Amateurs de bières alsaciennes, de flammekueche et de bons petits plats, vous êtes les bienvenus ! Le Troquet des Kneckes (garnements en alsacien) est un café-restaurant entièrement dédié à l’Alsace et à son dialecte ! Dès l’entrée dans cette salle qui impressionne par sa grandeur insoupçonnable de l’extérieur, le ton est donné. Aux murs sont placardées des expressions alsaciennes et leurs traductions (les plus grivoises sont aux toilettes). Le mardi soir, on y apprend même l’alsacien gratuitement avec Sabine. The essential Pub ! It's the return of the Old Bierstub ! Le "Troquet des Kneckes" welcomes everyone in a relaxed and Alsatian atmosphere, completely "Kneckes". Lovers of Alsatian beers, flamekueche and good food, you are welcome! Le Troquet des "Kneckes" ("scamp" in Alsatian) is a café-restaurant entirely dedicated to Alsace and its dialect! From the moment you enter this room, which impresses with its unsuspected grandeur from the outside, the tone is set. Alsatian expressions and their translations are plastered on the walls (the most saucy are in the toilets). On Tuesday evenings, we even learn Alsatian for free with Sabine.
Une adresse historique dans la cité médiévale, au cœur de la ville, créée par Bernard Rotman il y a près de 40 ans. Temple de la bière aujourd’hui complété par une offre de restauration brasserie et une cuisine bistronomique. Le chef a imaginé une carte de brasserie modernisée élaborée à partir de produits d’excellence sélectionnés notamment chez les commerçants voisins du Carré d’Or. L'équipe a également et consciencieusement sélectionné plus de 25 vins fins. Elle propose également une très belle carte de bières pression et bières en bouteille, alsaciennes évidemment, mais également allemandes, belges et d’ailleurs. Au pied de la cathédrale Notre-Dame, "Aux douze apôtres" propose une cuisine en continu, du petit-déjeuner au dîner. Click and collect. A historic address in the medieval city, in the heart of the city, created by Bernard Rotman almost 40 years ago. Temple of beer now complemented by a brasserie catering offer and bistronomic cuisine. The chef has imagined a modernized brasserie menu made from excellent products selected in particular from neighboring merchants in the "Carré d´Or". The team has also conscientiously selected more than 25 fine wines. It also offers a very good menu of draft beers and bottled beers, Alsatian obviously, but also German, Belgian and elsewhere. At the foot of Notre-Dame cathedral, "Aux twelve apostles" offers non-stop cooking, from breakfast to dinner. Click and collect.
11 locals recommend
Aux douze apôtres
7 Rue Mercière
11 locals recommend
Une adresse historique dans la cité médiévale, au cœur de la ville, créée par Bernard Rotman il y a près de 40 ans. Temple de la bière aujourd’hui complété par une offre de restauration brasserie et une cuisine bistronomique. Le chef a imaginé une carte de brasserie modernisée élaborée à partir de produits d’excellence sélectionnés notamment chez les commerçants voisins du Carré d’Or. L'équipe a également et consciencieusement sélectionné plus de 25 vins fins. Elle propose également une très belle carte de bières pression et bières en bouteille, alsaciennes évidemment, mais également allemandes, belges et d’ailleurs. Au pied de la cathédrale Notre-Dame, "Aux douze apôtres" propose une cuisine en continu, du petit-déjeuner au dîner. Click and collect. A historic address in the medieval city, in the heart of the city, created by Bernard Rotman almost 40 years ago. Temple of beer now complemented by a brasserie catering offer and bistronomic cuisine. The chef has imagined a modernized brasserie menu made from excellent products selected in particular from neighboring merchants in the "Carré d´Or". The team has also conscientiously selected more than 25 fine wines. It also offers a very good menu of draft beers and bottled beers, Alsatian obviously, but also German, Belgian and elsewhere. At the foot of Notre-Dame cathedral, "Aux twelve apostles" offers non-stop cooking, from breakfast to dinner. Click and collect.
Ici, chez l'Oncle Freddy, ​On épluche, on émince, on émulsionne, on taille, on poche, on déglace, on blanchit, on rôtit, on singe, on braise, on saisit, on poêle, on écaille, on barde... Bref... ON CUISINE ! ... de délicieuses spécialités alsaciennes ! Une de mes adresses favorites à Strasbourg. Click and collect et Livraisons ! Here, At Uncle Freddy's We peel, we slice, we emulsify, we cut, we pocket, we de-ice, we blanch, we roast, we monkey, we embers, we grab, we fry, we scale, we bard ... In short... WE COOK! ... delicious Alsatian specialties! One of my favorite addresses in Strasbourg. Click and collect and Deliveries!
7 locals recommend
Chez l’Oncle Freddy
9 Rue des Moulins
7 locals recommend
Ici, chez l'Oncle Freddy, ​On épluche, on émince, on émulsionne, on taille, on poche, on déglace, on blanchit, on rôtit, on singe, on braise, on saisit, on poêle, on écaille, on barde... Bref... ON CUISINE ! ... de délicieuses spécialités alsaciennes ! Une de mes adresses favorites à Strasbourg. Click and collect et Livraisons ! Here, At Uncle Freddy's We peel, we slice, we emulsify, we cut, we pocket, we de-ice, we blanch, we roast, we monkey, we embers, we grab, we fry, we scale, we bard ... In short... WE COOK! ... delicious Alsatian specialties! One of my favorite addresses in Strasbourg. Click and collect and Deliveries!

Bar-restaurant

C'est en 1986 que naît l'Académie de la Bière, au cœur de la Petite France à Strasbourg. Dans un établissement déjà façonné par son histoire (le toit de tuiles datant de l'époque où l'endroit était un bar de nuit, les fenêtres type américain étant un héritage d'une jeannerie...) s'est créé au fil du temps un concept autour de la bière, accompagné d'une petite restauration jusqu'à l'arrivée d'une réelle cuisine de brasserie. En 2013 voit le jour la deuxième Académie de la Bière : Cathédrale, puis en novembre 2017, la toute dernière, l'Académie de la Bière Krutenau. Lieu où se retrouvent amateurs et curieux, novices ou connaisseurs, on y trouve aujourd'hui une large gamme de bières pressions ainsi qu'une centaine de bouteilles venant d'Alsace ou du bout du monde. Dans un cadre où matières nobles peuvent fondre à la modernité, vous y trouverez toujours une ambiance conviviale ! Ouvert de 11h00 à 04h00 ! Vous pourrez y manger à toute heure ! HAPPY HOURS - ENJOY 7/7 : 17H - 19H Secret : C'était l'adresse préférée de notre Président M.MACRON lors de ses études à Strasbourg :-) It was in 1986 that the Académie de la Bière was born, in the heart of Petite France in Strasbourg. In an establishment already shaped by its history (the tiled roof dating from the time when the place was a night bar, the American type windows being a heritage of a jeannerie ...) was created over the years. time a concept around beer, accompanied by snacks until the arrival of real brasserie cuisine. In 2013, the second Beer Academy was created: Cathedral, then in November 2017, the very last, the Krutenau Beer Academy. A place where amateurs and curious, novices and connoisseurs meet, today there is a wide range of draft beers as well as a hundred bottles from Alsace or the end of the world. In a setting where noble materials can blend with modernity, you will always find a friendly atmosphere! Open from 11:00 a.m. to 4:00 a.m. You can eat there at any time! HAPPY HOURS - ENJOY 7/7: 5 p.m. - 7 p.m. Secret: It was the preferred address of our President M.MACRON during his studies in Strasbourg :-)
42 locals recommend
Académie de la Bière
17 R. Adolphe Seyboth
42 locals recommend
C'est en 1986 que naît l'Académie de la Bière, au cœur de la Petite France à Strasbourg. Dans un établissement déjà façonné par son histoire (le toit de tuiles datant de l'époque où l'endroit était un bar de nuit, les fenêtres type américain étant un héritage d'une jeannerie...) s'est créé au fil du temps un concept autour de la bière, accompagné d'une petite restauration jusqu'à l'arrivée d'une réelle cuisine de brasserie. En 2013 voit le jour la deuxième Académie de la Bière : Cathédrale, puis en novembre 2017, la toute dernière, l'Académie de la Bière Krutenau. Lieu où se retrouvent amateurs et curieux, novices ou connaisseurs, on y trouve aujourd'hui une large gamme de bières pressions ainsi qu'une centaine de bouteilles venant d'Alsace ou du bout du monde. Dans un cadre où matières nobles peuvent fondre à la modernité, vous y trouverez toujours une ambiance conviviale ! Ouvert de 11h00 à 04h00 ! Vous pourrez y manger à toute heure ! HAPPY HOURS - ENJOY 7/7 : 17H - 19H Secret : C'était l'adresse préférée de notre Président M.MACRON lors de ses études à Strasbourg :-) It was in 1986 that the Académie de la Bière was born, in the heart of Petite France in Strasbourg. In an establishment already shaped by its history (the tiled roof dating from the time when the place was a night bar, the American type windows being a heritage of a jeannerie ...) was created over the years. time a concept around beer, accompanied by snacks until the arrival of real brasserie cuisine. In 2013, the second Beer Academy was created: Cathedral, then in November 2017, the very last, the Krutenau Beer Academy. A place where amateurs and curious, novices and connoisseurs meet, today there is a wide range of draft beers as well as a hundred bottles from Alsace or the end of the world. In a setting where noble materials can blend with modernity, you will always find a friendly atmosphere! Open from 11:00 a.m. to 4:00 a.m. You can eat there at any time! HAPPY HOURS - ENJOY 7/7: 5 p.m. - 7 p.m. Secret: It was the preferred address of our President M.MACRON during his studies in Strasbourg :-)
LE METEOR STRASBOURG N’EST PAS TOUT À FAIT UN LIEU COMME LES AUTRES... Plus qu’une brasserie, un bar, un lieu de découverte brassicole, c’est d’abord un lieu de vie, de brassage… où tout le monde se croise et où il se passe toujours quelque chose ! Situé idéalement au cœur de Strasbourg, on y prend un petit déjeuner tôt le matin, on y découvre une cuisine alsacienne revisitée toute la journée en continu, et l’on se régale surtout de toute la gamme de bière METEOR… avec certains brassins en exclusivité ! Lundi au dimanche : 7h - 1H30 Petit-déjeuner Cuisine en continu Cuisine chaude servie jusqu’à minuit ! METEOR STRASBOURG IS NOT QUITE A PLACE LIKE THE OTHERS ... More than a brewery, a bar, a place of brewing discovery, it is first and foremost a place of life, of brewing ... where everyone meets and where there is always something going on! Ideally located in the heart of Strasbourg, we have breakfast early in the morning, we discover Alsatian cuisine revisited all day long, and we especially enjoy the whole range of METEOR beer ... with some exclusive brews ! Monday to Sunday: 7 a.m. - 1:30 a.m. Breakfast Continuous cooking Hot food served until midnight!
22 locals recommend
Le METEOR
10 Rue du Vingt-Deux Novembre
22 locals recommend
LE METEOR STRASBOURG N’EST PAS TOUT À FAIT UN LIEU COMME LES AUTRES... Plus qu’une brasserie, un bar, un lieu de découverte brassicole, c’est d’abord un lieu de vie, de brassage… où tout le monde se croise et où il se passe toujours quelque chose ! Situé idéalement au cœur de Strasbourg, on y prend un petit déjeuner tôt le matin, on y découvre une cuisine alsacienne revisitée toute la journée en continu, et l’on se régale surtout de toute la gamme de bière METEOR… avec certains brassins en exclusivité ! Lundi au dimanche : 7h - 1H30 Petit-déjeuner Cuisine en continu Cuisine chaude servie jusqu’à minuit ! METEOR STRASBOURG IS NOT QUITE A PLACE LIKE THE OTHERS ... More than a brewery, a bar, a place of brewing discovery, it is first and foremost a place of life, of brewing ... where everyone meets and where there is always something going on! Ideally located in the heart of Strasbourg, we have breakfast early in the morning, we discover Alsatian cuisine revisited all day long, and we especially enjoy the whole range of METEOR beer ... with some exclusive brews ! Monday to Sunday: 7 a.m. - 1:30 a.m. Breakfast Continuous cooking Hot food served until midnight!
Situé dans le quartier de la Krutenau à Strasbourg , le XX bar à vins propose une sélection de vins au verre renouvelée chaque mois ainsi qu’une sélection de crus à la bouteille d’environ 150 références ! Bulles , blancs , rouges ... Classiques Français ou pépites d’ailleurs chacun pourra trouver vin à son palais ! Une carte de planchettes avec des produits frais et sélectionnés avec soins , accompagnera vos dégustations ! Vous pourrez même acheter une ou deux délicieuses bouteilles de vins à déguster (en toute modération) au Moulin aux Epices. Located in the Krutenau district of Strasbourg, the XX wine bar offers a selection of wines by the glass which is renewed each month as well as a selection of wines by the bottle of around 150 references! Bubbles, white, red ... French classics or nuggets for that matter everyone can find wine for their palate! A menu of planks with fresh and carefully selected products will accompany your tastings! You can even buy one or two delicious bottles of wine to taste (in moderation) at the Moulin aux Epices.
15 locals recommend
The XX - Wine Bar
3 Rue des Planches
15 locals recommend
Situé dans le quartier de la Krutenau à Strasbourg , le XX bar à vins propose une sélection de vins au verre renouvelée chaque mois ainsi qu’une sélection de crus à la bouteille d’environ 150 références ! Bulles , blancs , rouges ... Classiques Français ou pépites d’ailleurs chacun pourra trouver vin à son palais ! Une carte de planchettes avec des produits frais et sélectionnés avec soins , accompagnera vos dégustations ! Vous pourrez même acheter une ou deux délicieuses bouteilles de vins à déguster (en toute modération) au Moulin aux Epices. Located in the Krutenau district of Strasbourg, the XX wine bar offers a selection of wines by the glass which is renewed each month as well as a selection of wines by the bottle of around 150 references! Bubbles, white, red ... French classics or nuggets for that matter everyone can find wine for their palate! A menu of planks with fresh and carefully selected products will accompany your tastings! You can even buy one or two delicious bottles of wine to taste (in moderation) at the Moulin aux Epices.
Le long des quais, juste à côté de la Gallia, la péniche Bacchus – rouge et noire – est le bar à vins du caviste Vino Strada. Vous pourrez ici goûter à une incroyable variété de références de qualité, toutes plus attirantes les unes que les autres. A l'extérieur, sur la passerelle du bateau ou bien au chaud à l'intérieur, autour de grandes tables hautes conviviales et propices aux rencontres, n'hésitez pas à mettre à l'épreuve vos qualités œnologiques en profitant de vins au verre accompagnés de planchettes et autres petites verrines alléchantes.de belles découvertes et un endroit chaleureux, été comme hiver. Attention, votre soirée peut vite devenir onéreuse. Along the quays, just next to the Gallia, the Bacchus barge - red and black - is the wine bar of the wine merchant Vino Strada. Here you can taste an incredible variety of quality references, each more attractive than the next. Outside, on the boat's gangway or warm inside, around large high tables, convivial and conducive to meetings, do not hesitate to put your oenological qualities to the test by enjoying wines by the glass accompanied by planks and other tempting little verrines. Beautiful discoveries and a warm place, summer and winter. Be careful, your evening can quickly become very expensive.
Péniche Bacchus
Le long des quais, juste à côté de la Gallia, la péniche Bacchus – rouge et noire – est le bar à vins du caviste Vino Strada. Vous pourrez ici goûter à une incroyable variété de références de qualité, toutes plus attirantes les unes que les autres. A l'extérieur, sur la passerelle du bateau ou bien au chaud à l'intérieur, autour de grandes tables hautes conviviales et propices aux rencontres, n'hésitez pas à mettre à l'épreuve vos qualités œnologiques en profitant de vins au verre accompagnés de planchettes et autres petites verrines alléchantes.de belles découvertes et un endroit chaleureux, été comme hiver. Attention, votre soirée peut vite devenir onéreuse. Along the quays, just next to the Gallia, the Bacchus barge - red and black - is the wine bar of the wine merchant Vino Strada. Here you can taste an incredible variety of quality references, each more attractive than the next. Outside, on the boat's gangway or warm inside, around large high tables, convivial and conducive to meetings, do not hesitate to put your oenological qualities to the test by enjoying wines by the glass accompanied by planks and other tempting little verrines. Beautiful discoveries and a warm place, summer and winter. Be careful, your evening can quickly become very expensive.

Brunch du Dimanche

Son prix (32€ par personne) est un peu élevé mais en vaut la peine : en entrée, les traditionnels charcuterie, fromages et viennoiseries. Ensuite, on déguste des plats typiques soignés type filet de volaille accompagné de tajine de potiron, sauté d’agneau et patate douce au gingembre, burger de polenta au magret de canard et club sandwich ou moules à l’escabèche. Sans oublier un large choix de desserts, de la mousse au chocolat à la tarte de saison en passant par les îles flottantes. Le tout accompagné de jus de fruits frais et d’une boisson chaude. Des thèmes sont également proposés chaque dimanche pour varier les plaisirs. Pour ceux qui veulent rendre le moment plus spécial, l’Hôtel-Spa propose des forfaits Spa : le forfait Spa-Brunch pour 144€/2 pers., et un forfait Spa-Brunch & Apéritif pour 169€/2 pers. Its price (32 € per person) is a bit high but well worth it: as a starter, the traditional cold meats, cheeses and pastries. Then, we taste typical dishes such as fillet of poultry accompanied by pumpkin tagine, sautéed lamb and sweet potato with ginger, polenta burger with duck breast and club sandwich or mussels with escabeche. Not to mention a wide choice of desserts, from chocolate mousse to seasonal pies, including the floating islands. All accompanied by fresh fruit juice and a hot drink. Themes are also offered every Sunday to vary the pleasures. For those who want to make the moment more special, the Hotel-Spa offers Spa packages: the Spa-Brunch package for € 144/2 people, and a Spa-Brunch & Aperitif package for € 169/2 people.
8 locals recommend
Spa Le Bouclier D'or
1 Rue du Bouclier
8 locals recommend
Son prix (32€ par personne) est un peu élevé mais en vaut la peine : en entrée, les traditionnels charcuterie, fromages et viennoiseries. Ensuite, on déguste des plats typiques soignés type filet de volaille accompagné de tajine de potiron, sauté d’agneau et patate douce au gingembre, burger de polenta au magret de canard et club sandwich ou moules à l’escabèche. Sans oublier un large choix de desserts, de la mousse au chocolat à la tarte de saison en passant par les îles flottantes. Le tout accompagné de jus de fruits frais et d’une boisson chaude. Des thèmes sont également proposés chaque dimanche pour varier les plaisirs. Pour ceux qui veulent rendre le moment plus spécial, l’Hôtel-Spa propose des forfaits Spa : le forfait Spa-Brunch pour 144€/2 pers., et un forfait Spa-Brunch & Apéritif pour 169€/2 pers. Its price (32 € per person) is a bit high but well worth it: as a starter, the traditional cold meats, cheeses and pastries. Then, we taste typical dishes such as fillet of poultry accompanied by pumpkin tagine, sautéed lamb and sweet potato with ginger, polenta burger with duck breast and club sandwich or mussels with escabeche. Not to mention a wide choice of desserts, from chocolate mousse to seasonal pies, including the floating islands. All accompanied by fresh fruit juice and a hot drink. Themes are also offered every Sunday to vary the pleasures. For those who want to make the moment more special, the Hotel-Spa offers Spa packages: the Spa-Brunch package for € 144/2 people, and a Spa-Brunch & Aperitif package for € 169/2 people.
STOP ! Inutile d'aller très loin ! Situé à la Petite France, dans le Moulin aux Epices, ce petit café avec vue sur l'Ill, propose une carte qui s’adapte aux saisons et propose des plats végétariens et/ou sans gluten. Servis les samedis, dimanches et jours fériés de 11 à 16 heures pour 17,50€, le brunch se compose d’un mini-club œuf bacon, d’une grande salade composée, un dessert ou une viennoiserie, un café ou thé ou chocolat (20cl) et un jus de fruits pressés (20cl). Le plus: une option sans gluten et végétar/lienne possible. STOP! No need to go very far! Located in Petite France, in the Moulin aux Epices, this little café with a view of the Ill, offers a menu that adapts to the seasons and offers vegetarian and / or gluten-free dishes. Served on Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 4 p.m. for € 17.50, the brunch consists of an egg-bacon mini-club, a large mixed salad, a dessert or a pastry, a coffee or tea or chocolate (20cl) and a squeezed fruit juice (20cl). The plus: a gluten-free and vegetarian option possible.
Fou d'café
17 Rue des Moulins
STOP ! Inutile d'aller très loin ! Situé à la Petite France, dans le Moulin aux Epices, ce petit café avec vue sur l'Ill, propose une carte qui s’adapte aux saisons et propose des plats végétariens et/ou sans gluten. Servis les samedis, dimanches et jours fériés de 11 à 16 heures pour 17,50€, le brunch se compose d’un mini-club œuf bacon, d’une grande salade composée, un dessert ou une viennoiserie, un café ou thé ou chocolat (20cl) et un jus de fruits pressés (20cl). Le plus: une option sans gluten et végétar/lienne possible. STOP! No need to go very far! Located in Petite France, in the Moulin aux Epices, this little café with a view of the Ill, offers a menu that adapts to the seasons and offers vegetarian and / or gluten-free dishes. Served on Saturdays, Sundays and public holidays from 11 a.m. to 4 p.m. for € 17.50, the brunch consists of an egg-bacon mini-club, a large mixed salad, a dessert or a pastry, a coffee or tea or chocolate (20cl) and a squeezed fruit juice (20cl). The plus: a gluten-free and vegetarian option possible.
Le lumineux et chic Art Café, au-dessus du musée d’art moderne, propose une formule sucré-salée à 24€, servie à table. Aux traditionnels œufs brouillés, jambon, saumon, saucisse, fromage frais, fruits…, le chef ajoute une salade de saison, réalisée selon son humeur et les arrivages. À déguster de 11 à 15 heures, idéalement sur la terrasse panoramique. La réservation est conseillée, surtout le premier dimanche du mois, lorsque le musée est gratuit. The bright and chic Art Café, above the Modern Art Museum, offers a sweet and savory formula at € 24, served at the table. To the traditional scrambled eggs, ham, salmon, sausage, fresh cheese, fruit…, the chef adds a seasonal salad, made according to his mood and the arrivals. To be enjoyed from 11 am to 3 pm, ideally on the panoramic terrace. Reservations are recommended, especially on the first Sunday of the month, when the museum is free.
11 locals recommend
Art Café
1 Pl. Hans-Jean-Arp
11 locals recommend
Le lumineux et chic Art Café, au-dessus du musée d’art moderne, propose une formule sucré-salée à 24€, servie à table. Aux traditionnels œufs brouillés, jambon, saumon, saucisse, fromage frais, fruits…, le chef ajoute une salade de saison, réalisée selon son humeur et les arrivages. À déguster de 11 à 15 heures, idéalement sur la terrasse panoramique. La réservation est conseillée, surtout le premier dimanche du mois, lorsque le musée est gratuit. The bright and chic Art Café, above the Modern Art Museum, offers a sweet and savory formula at € 24, served at the table. To the traditional scrambled eggs, ham, salmon, sausage, fresh cheese, fruit…, the chef adds a seasonal salad, made according to his mood and the arrivals. To be enjoyed from 11 am to 3 pm, ideally on the panoramic terrace. Reservations are recommended, especially on the first Sunday of the month, when the museum is free.
C’est l’un des pionniers du brunch strasbourgeois, et désormais une institution. Pour aller bruncher Au Fond du Jardin, il faut réserver, selon les saisons, deux à trois mois à l’avance. Dans ce lieu dédié au voyage culinaire le décor change régulièrement et les plats sont en accord avec l’atmosphère. On a pu trouver entre autres, sur le plateau du Cottage Brunch (29€) la fameuse madeleine salée du voyage, une salade du jardin travaillée à l’huile d’amande et un œuf à l’anglaise servi dans une porcelaine à l’anglaise, plongée dans l’eau bouillante. Pour le Si joli voyage culinaire (46€), où les plats arrivent au fur et à mesure, s’ajoutent notamment des scones au beurre persillé et au saumon fumé et le chai de Gandhi, d’après une recette traditionnelle indienne. Compter 2h pour la dégustation. He is one of the pioneers of Strasbourg brunch, and now an institution. To go for brunch at Au Fond du Jardin, you have to reserve, depending on the season, two to three months in advance. In this place dedicated to the culinary journey, the decor changes regularly and the dishes match the atmosphere. We could find, among other things, on the Cottage Brunch tray (29 €) the famous savory madeleine of the trip, a garden salad worked with almond oil and an English-style egg served in a porcelain. English, immersed in boiling water. For the So nice culinary journey (€ 46), where the dishes arrive as they go, in particular are added scones with parsley butter and smoked salmon and Gandhi's chai, according to a traditional Indian recipe. Allow 2 hours for the tasting.
34 locals recommend
Au Fond du Jardin
6 Rue de la Râpe
34 locals recommend
C’est l’un des pionniers du brunch strasbourgeois, et désormais une institution. Pour aller bruncher Au Fond du Jardin, il faut réserver, selon les saisons, deux à trois mois à l’avance. Dans ce lieu dédié au voyage culinaire le décor change régulièrement et les plats sont en accord avec l’atmosphère. On a pu trouver entre autres, sur le plateau du Cottage Brunch (29€) la fameuse madeleine salée du voyage, une salade du jardin travaillée à l’huile d’amande et un œuf à l’anglaise servi dans une porcelaine à l’anglaise, plongée dans l’eau bouillante. Pour le Si joli voyage culinaire (46€), où les plats arrivent au fur et à mesure, s’ajoutent notamment des scones au beurre persillé et au saumon fumé et le chai de Gandhi, d’après une recette traditionnelle indienne. Compter 2h pour la dégustation. He is one of the pioneers of Strasbourg brunch, and now an institution. To go for brunch at Au Fond du Jardin, you have to reserve, depending on the season, two to three months in advance. In this place dedicated to the culinary journey, the decor changes regularly and the dishes match the atmosphere. We could find, among other things, on the Cottage Brunch tray (29 €) the famous savory madeleine of the trip, a garden salad worked with almond oil and an English-style egg served in a porcelain. English, immersed in boiling water. For the So nice culinary journey (€ 46), where the dishes arrive as they go, in particular are added scones with parsley butter and smoked salmon and Gandhi's chai, according to a traditional Indian recipe. Allow 2 hours for the tasting.
Chez Bistrot & Chocolat, bar et restaurant à l’ambiance « brocante », le brunch est résolument VEGAN et SANS GLUTEN. Mais le choix est vaste, avec pas moins de quatre propositions de formules, servis de 11 à 12 heures en semaine et sept propositions de formules de 10 à 16 heures le weekend et les jours fériés : Soflty miam (14, 50€), Serious miam (17, 50€), Sweety miam (17, 50€), Full miam (21,50€), Salted miam (23€), Pôeles de carottes miam (23, 50€ sans gluten et pour végétalien), Ze maxi Full miam (25€). Dans chacune, évidemment, un délice chocolaté, un cookie à la mousse au chocolat au poivre du Séchuan. Il faut cependant bien choisir votre horaire, car le Bistrot ne prend pas de réservation. At Bistrot & Chocolat, a bar and restaurant with a "flea market" atmosphere, the brunch is resolutely VEGAN and GLUTEN FREE. But the choice is vast, with no less than four options, served from 11 to 12 hours on weekdays and seven options from 10 to 4 p.m. on weekends and public holidays: Soflty miam (€ 14.50), Serious miam (€ 17.50), Sweety miam (€ 17.50), Full miam (€ 21.50), Salted miam (€ 23), Pôeles de carrots miam (23, 50 € gluten-free and for vegan), Ze maxi Full yum (25 €). In each, of course, a chocolate delight, a chocolate mousse cookie with Szechuan pepper. However, you have to choose your schedule carefully, because the Bistrot does not take reservations.
52 locals recommend
Bistrot et Chocolat
8 Rue de la Râpe
52 locals recommend
Chez Bistrot & Chocolat, bar et restaurant à l’ambiance « brocante », le brunch est résolument VEGAN et SANS GLUTEN. Mais le choix est vaste, avec pas moins de quatre propositions de formules, servis de 11 à 12 heures en semaine et sept propositions de formules de 10 à 16 heures le weekend et les jours fériés : Soflty miam (14, 50€), Serious miam (17, 50€), Sweety miam (17, 50€), Full miam (21,50€), Salted miam (23€), Pôeles de carottes miam (23, 50€ sans gluten et pour végétalien), Ze maxi Full miam (25€). Dans chacune, évidemment, un délice chocolaté, un cookie à la mousse au chocolat au poivre du Séchuan. Il faut cependant bien choisir votre horaire, car le Bistrot ne prend pas de réservation. At Bistrot & Chocolat, a bar and restaurant with a "flea market" atmosphere, the brunch is resolutely VEGAN and GLUTEN FREE. But the choice is vast, with no less than four options, served from 11 to 12 hours on weekdays and seven options from 10 to 4 p.m. on weekends and public holidays: Soflty miam (€ 14.50), Serious miam (€ 17.50), Sweety miam (€ 17.50), Full miam (€ 21.50), Salted miam (€ 23), Pôeles de carrots miam (23, 50 € gluten-free and for vegan), Ze maxi Full yum (25 €). In each, of course, a chocolate delight, a chocolate mousse cookie with Szechuan pepper. However, you have to choose your schedule carefully, because the Bistrot does not take reservations.

Bar

Une INSTITUTION à ne pas manquer ! Le bar des Aviateurs, « Les Aviats » pour les intimes, est une référence dans le milieu de la nuit à Strasbourg ; c’est LE bar que tout le monde connaît, ou dont tout le monde a au moins entendu parler, et où les générations se succèdent… depuis 35 ans maintenant ! J'y ai moi-même passé quelques nuits mémorables pendant mes années d'études en Droit. Ouvert depuis 1984, l’endroit a vu passer des milliers d’anonymes mais également de nombreuses célébrités… son livre d’or est un trésor… Ouvert tous les soirs jusqu’à 4h, le plus célèbre des bars américains vit au rythme des temps forts proposés par un équipage survolté. Soirée Karaoké, Coyotes Girls et autres réjouissances, on s’y retrouve toute l’année pour boire un verre avec ses amis, se rencontrer, s’amuser, et bien sûr danser jusqu’au petit matin sur les 12 mètres de long du bar. An INSTITUTION not to be missed! The Aviators bar, “Les Aviats” for those in the know, is a benchmark in the nightlife scene in Strasbourg; This is THE bar that everyone knows, or that everyone has at least heard of, and where generations have passed ... for 35 years now! I myself spent a few memorable nights there during my law school years. Open since 1984, the place has seen thousands of anonymous people but also many celebrities ... its guestbook is a treasure ... Open every evening until 4 a.m., this most famous American bar lives to the rhythm of the highlights offered by a highly charged crew. Karaoke night, Coyotes Girls and other celebrations, we meet there all year round to have a drink with our friends, meet, have fun, and of course dance until the early hours on the 12 meters long from the bar.
67 locals recommend
Bar The Aviators
12 Rue des Sœurs
67 locals recommend
Une INSTITUTION à ne pas manquer ! Le bar des Aviateurs, « Les Aviats » pour les intimes, est une référence dans le milieu de la nuit à Strasbourg ; c’est LE bar que tout le monde connaît, ou dont tout le monde a au moins entendu parler, et où les générations se succèdent… depuis 35 ans maintenant ! J'y ai moi-même passé quelques nuits mémorables pendant mes années d'études en Droit. Ouvert depuis 1984, l’endroit a vu passer des milliers d’anonymes mais également de nombreuses célébrités… son livre d’or est un trésor… Ouvert tous les soirs jusqu’à 4h, le plus célèbre des bars américains vit au rythme des temps forts proposés par un équipage survolté. Soirée Karaoké, Coyotes Girls et autres réjouissances, on s’y retrouve toute l’année pour boire un verre avec ses amis, se rencontrer, s’amuser, et bien sûr danser jusqu’au petit matin sur les 12 mètres de long du bar. An INSTITUTION not to be missed! The Aviators bar, “Les Aviats” for those in the know, is a benchmark in the nightlife scene in Strasbourg; This is THE bar that everyone knows, or that everyone has at least heard of, and where generations have passed ... for 35 years now! I myself spent a few memorable nights there during my law school years. Open since 1984, the place has seen thousands of anonymous people but also many celebrities ... its guestbook is a treasure ... Open every evening until 4 a.m., this most famous American bar lives to the rhythm of the highlights offered by a highly charged crew. Karaoke night, Coyotes Girls and other celebrations, we meet there all year round to have a drink with our friends, meet, have fun, and of course dance until the early hours on the 12 meters long from the bar.

Guide des Quartiers

Les monuments de la Petite France sont nombreux et peuvent être visités à pied ou en bateau, sur les canaux. Ces derniers sont enjambés par une enfilade de trois ponts, appelés les Ponts Couverts en raison des immenses toitures en bois qui les surplombaient jadis. Ils sont dominés par quatre tours du XIVème siècle, vestiges des anciens remparts de la ville. En face se trouve le barrage Vauban, ceinture de fortifications construite en 1682 en complément des Ponts Couverts pour garder le fleuve. Si aujourd’hui le quartier est très prisé des Strasbourgeois, cela n’a pas toujours été le cas. La Petite France doit en effet son nom à l’hôpital qui y était installé à la fin du XVème siècle pour les soldats de François Ier atteints de la petite vérole, autrement dit la syphilis. On considérait cette infection comme la maladie des français, d’où l’origine du nom "la Petite France". A l’époque, la Petite France comportait de nombreuses tanneries, qui profitaient du fleuve pour laver les peaux et était de ce fait le "quartier des tanneurs" de Strasbourg. Les longues lucarnes qu’on peut voir sur les toits, qui permettaient d’aérer les greniers où étaient séchées et stockées les peaux, témoignent de ce passé. On y trouvait également des pêcheurs et des meuniers ; le nom des rues en porte d’ailleurs encore les traces. On retrouve ainsi la rue des Moulins (où vous logez) ou encore la très célèbre rue du Fossé-des-Tanneurs. Prenez le temps de flâner à travers le réseau de rues pavées et laissez-vous imprégner de ce quartier si cher aux Strasbourgeois. Au fil des hautes bâtisses à pans de bois, gage du respect des traditions alsaciennes, un large choix de restaurants s’offre à vous. La Petite France est en effet un véritable épicentre de la gastronomie strasbourgeoise. Les options sont variées et nul doute que chacun y trouvera son bonheur, le tout dans un cadre d’exception mêlant authenticité et panorama enchanteur. The monuments of Petite France are numerous and can be visited on foot or by boat, on the canals. These are spanned by a row of three bridges, called the Covered Bridges because of the huge wooden roofs that once overlooked them. They are dominated by four 14th century towers, vestiges of the old city walls. Opposite is the Vauban dam, a belt of fortifications built in 1682 in addition to the Covered Bridges to guard the river. If today the district is very popular with Strasbourg residents, this has not always been the case. La Petite France owes its name to the hospital that was set up there at the end of the 15th century for the soldiers of François I with smallpox, in other words syphilis. This infection was considered to be the disease of the French, hence the origin of the name "Petite France". At the time, Petite France had many tanneries, which took advantage of the river to wash the skins and was therefore the "tanners' quarter" of Strasbourg. The long skylights that can be seen on the roofs, which ventilated the attics where the skins were dried and stored, bear witness to this past. There were also fishermen and millers; the names of the streets still bear traces. We thus find the rue des Moulins (where you stay) or the very famous rue du Fossé-des-Tanneurs. Take the time to stroll through the network of cobbled streets and let yourself be immersed in this district so dear to Strasbourg residents. Along the tall half-timbered buildings, a pledge of respect for Alsatian traditions, a wide choice of restaurants is available to you. La Petite France is indeed a veritable epicenter of Strasbourg gastronomy. The options are varied and there is no doubt that everyone will find what they are looking for, all in an exceptional setting combining authenticity and an enchanting panorama.
581 locals recommend
La Petite France
581 locals recommend
Les monuments de la Petite France sont nombreux et peuvent être visités à pied ou en bateau, sur les canaux. Ces derniers sont enjambés par une enfilade de trois ponts, appelés les Ponts Couverts en raison des immenses toitures en bois qui les surplombaient jadis. Ils sont dominés par quatre tours du XIVème siècle, vestiges des anciens remparts de la ville. En face se trouve le barrage Vauban, ceinture de fortifications construite en 1682 en complément des Ponts Couverts pour garder le fleuve. Si aujourd’hui le quartier est très prisé des Strasbourgeois, cela n’a pas toujours été le cas. La Petite France doit en effet son nom à l’hôpital qui y était installé à la fin du XVème siècle pour les soldats de François Ier atteints de la petite vérole, autrement dit la syphilis. On considérait cette infection comme la maladie des français, d’où l’origine du nom "la Petite France". A l’époque, la Petite France comportait de nombreuses tanneries, qui profitaient du fleuve pour laver les peaux et était de ce fait le "quartier des tanneurs" de Strasbourg. Les longues lucarnes qu’on peut voir sur les toits, qui permettaient d’aérer les greniers où étaient séchées et stockées les peaux, témoignent de ce passé. On y trouvait également des pêcheurs et des meuniers ; le nom des rues en porte d’ailleurs encore les traces. On retrouve ainsi la rue des Moulins (où vous logez) ou encore la très célèbre rue du Fossé-des-Tanneurs. Prenez le temps de flâner à travers le réseau de rues pavées et laissez-vous imprégner de ce quartier si cher aux Strasbourgeois. Au fil des hautes bâtisses à pans de bois, gage du respect des traditions alsaciennes, un large choix de restaurants s’offre à vous. La Petite France est en effet un véritable épicentre de la gastronomie strasbourgeoise. Les options sont variées et nul doute que chacun y trouvera son bonheur, le tout dans un cadre d’exception mêlant authenticité et panorama enchanteur. The monuments of Petite France are numerous and can be visited on foot or by boat, on the canals. These are spanned by a row of three bridges, called the Covered Bridges because of the huge wooden roofs that once overlooked them. They are dominated by four 14th century towers, vestiges of the old city walls. Opposite is the Vauban dam, a belt of fortifications built in 1682 in addition to the Covered Bridges to guard the river. If today the district is very popular with Strasbourg residents, this has not always been the case. La Petite France owes its name to the hospital that was set up there at the end of the 15th century for the soldiers of François I with smallpox, in other words syphilis. This infection was considered to be the disease of the French, hence the origin of the name "Petite France". At the time, Petite France had many tanneries, which took advantage of the river to wash the skins and was therefore the "tanners' quarter" of Strasbourg. The long skylights that can be seen on the roofs, which ventilated the attics where the skins were dried and stored, bear witness to this past. There were also fishermen and millers; the names of the streets still bear traces. We thus find the rue des Moulins (where you stay) or the very famous rue du Fossé-des-Tanneurs. Take the time to stroll through the network of cobbled streets and let yourself be immersed in this district so dear to Strasbourg residents. Along the tall half-timbered buildings, a pledge of respect for Alsatian traditions, a wide choice of restaurants is available to you. La Petite France is indeed a veritable epicenter of Strasbourg gastronomy. The options are varied and there is no doubt that everyone will find what they are looking for, all in an exceptional setting combining authenticity and an enchanting panorama.
Une création urbaine sans équivalent ! La Neustadt (la nouvelle ville) de Strasbourg est l’extension urbaine entreprise à partir de la fin du XIXème siècle, durant la période du rattachement de l’Alsace à l’Allemagne. Sa construction, qui a débuté dans les années 1880 et qui s’est poursuivie jusque dans les années 1950, a constitué un vaste chantier qui totalisa près de 10 000 nouveaux édifices et qui tripla la surface de la ville. Construite pour faire de Strasbourg une vitrine de la puissance prussienne, la Neustadt, se singularise par ses places grandioses, ses larges avenues aérées bordées d’arbres mais aussi par une alliance heureuse entre le monumental et un sens aigu du paysage. Elle est aujourd’hui classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Cet étonnant quartier post-haussmannien montre certaines extravagances architecturales, mêlant joyeusement la néo-Renaissance italienne, le néogothique et l’Art nouveau. Suite aux destructions de la Seconde Guerre Mondiale, il reste l’un des derniers témoignages de l’architecture allemande de la fin du XIXe siècle. Ne manquez pas la Place de la République, l'Avenue de la Liberté, la Palais Universitaire, le lycée International des Pontonniers, le Jardin Botanique, les splendides Bains municipaux, la Maison Egyptienne (10 rue du Général Rapp), etc... An unparalleled urban creation! The Neustadt (the new city) of Strasbourg is the urban extension undertaken from the end of the 19th century, during the period of the attachment of Alsace to Germany. Its construction, which began in the 1880s and continued into the 1950s, was a vast construction site which totaled nearly 10,000 new buildings and tripled the area of ​​the city. Built to make Strasbourg a showcase for Prussian power, the Neustadt is distinguished by its grandiose squares, its wide, airy avenues lined with trees, but also by a happy alliance between the monumental and a keen sense of the landscape. It is now a UNESCO World Heritage Site. This astonishing post-Haussmannian quarter shows certain architectural extravagances, joyfully mixing Italian neo-Renaissance, neo-Gothic and Art Nouveau. Following the destruction of World War II, it remains one of the last testimonies of German architecture from the end of the 19th century. Do not miss the Place de la République, the Avenue de la Liberté, the University Palace, the International High School of Pontonniers, the Botanical Garden, the splendid municipal baths, the Egyptian House (10 rue du Général Rapp), etc ...
31 locals recommend
Neustadt
31 locals recommend
Une création urbaine sans équivalent ! La Neustadt (la nouvelle ville) de Strasbourg est l’extension urbaine entreprise à partir de la fin du XIXème siècle, durant la période du rattachement de l’Alsace à l’Allemagne. Sa construction, qui a débuté dans les années 1880 et qui s’est poursuivie jusque dans les années 1950, a constitué un vaste chantier qui totalisa près de 10 000 nouveaux édifices et qui tripla la surface de la ville. Construite pour faire de Strasbourg une vitrine de la puissance prussienne, la Neustadt, se singularise par ses places grandioses, ses larges avenues aérées bordées d’arbres mais aussi par une alliance heureuse entre le monumental et un sens aigu du paysage. Elle est aujourd’hui classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Cet étonnant quartier post-haussmannien montre certaines extravagances architecturales, mêlant joyeusement la néo-Renaissance italienne, le néogothique et l’Art nouveau. Suite aux destructions de la Seconde Guerre Mondiale, il reste l’un des derniers témoignages de l’architecture allemande de la fin du XIXe siècle. Ne manquez pas la Place de la République, l'Avenue de la Liberté, la Palais Universitaire, le lycée International des Pontonniers, le Jardin Botanique, les splendides Bains municipaux, la Maison Egyptienne (10 rue du Général Rapp), etc... An unparalleled urban creation! The Neustadt (the new city) of Strasbourg is the urban extension undertaken from the end of the 19th century, during the period of the attachment of Alsace to Germany. Its construction, which began in the 1880s and continued into the 1950s, was a vast construction site which totaled nearly 10,000 new buildings and tripled the area of ​​the city. Built to make Strasbourg a showcase for Prussian power, the Neustadt is distinguished by its grandiose squares, its wide, airy avenues lined with trees, but also by a happy alliance between the monumental and a keen sense of the landscape. It is now a UNESCO World Heritage Site. This astonishing post-Haussmannian quarter shows certain architectural extravagances, joyfully mixing Italian neo-Renaissance, neo-Gothic and Art Nouveau. Following the destruction of World War II, it remains one of the last testimonies of German architecture from the end of the 19th century. Do not miss the Place de la République, the Avenue de la Liberté, the University Palace, the International High School of Pontonniers, the Botanical Garden, the splendid municipal baths, the Egyptian House (10 rue du Général Rapp), etc ...
Village dans la ville, le quartier est un incontournable de Strasbourg. Composé de la Rue des Orfèvres, la Rue du Chaudron, la Rue du Sanglier, la Rue du Temple Neuf et des places du Marché et du Temple Neuf a traversé le temps. Il est aujourd’hui ce Carré d’Or propice aux découvertes et aux emplettes. Cœur historique de Strasbourg, directement à proximité de la Cathédrale, le Carré d’Or est aussi un quartier important dans l’histoire de la ville. Haut lieu de la mystique rhénane, il verra l’actuel Lycée Jean Sturm accueillir la première Université de Strasbourg. Naturellement, le quartier est prisé des commerçants et corporations. On pense là aux orfèvres, mais bien vite les métiers de bouche y seront représentés. Il en devient le quartier des boutiques gastronomiques. À partir de 1873, trois restaurants animeront le quartier sans jamais fermer depuis : Le Clou, le Saint Sépulcre et Chez Yvonne… Les illuminations et le marché de Noël du Carré d’Or en font la renommée mondiale. Des télévisions les plus exotiques et les touristes les plus curieux, tout comme les habitués viennent se laisser surprendre par cet esprit de Noël, unique et si Strasbourgeois. Tout au long de l’année, le quartier imagine le commerce autrement et lorsque vient Noël, la magie opère. Village in the city, the district is a must in Strasbourg. Composed of the Rue des Orfèvres, the Rue du Chaudron, the Rue du Sanglier, the Rue du Temple Neuf and the market places and the Temple Neuf has stood the test of time. Today, it is the Golden Square, conducive to discoveries and shopping. The historic heart of Strasbourg, directly near the Cathedral, the Carré d´Or is also an important district in the history of the city. A Mecca of Rhine mysticism, it will see the current Lycée Jean Sturm welcome the first University of Strasbourg. Naturally, the district is popular with traders and corporations. We think here of goldsmiths, but very quickly the catering trades will be represented there. It becomes the district of gourmet shops. From 1873, three restaurants will animate the district without ever closing since: Le Clou, le Saint Sépulcre and Chez Yvonne… The illuminations and the Christmas market at Carré d´Or have made it world famous. The most exotic televisions and the most curious tourists, as well as the regulars come to be surprised by this Christmas spirit, unique and so Strasbourg. Throughout the year, the neighborhood imagines commerce differently and when Christmas comes, the magic happens.
Carré d'Or
Village dans la ville, le quartier est un incontournable de Strasbourg. Composé de la Rue des Orfèvres, la Rue du Chaudron, la Rue du Sanglier, la Rue du Temple Neuf et des places du Marché et du Temple Neuf a traversé le temps. Il est aujourd’hui ce Carré d’Or propice aux découvertes et aux emplettes. Cœur historique de Strasbourg, directement à proximité de la Cathédrale, le Carré d’Or est aussi un quartier important dans l’histoire de la ville. Haut lieu de la mystique rhénane, il verra l’actuel Lycée Jean Sturm accueillir la première Université de Strasbourg. Naturellement, le quartier est prisé des commerçants et corporations. On pense là aux orfèvres, mais bien vite les métiers de bouche y seront représentés. Il en devient le quartier des boutiques gastronomiques. À partir de 1873, trois restaurants animeront le quartier sans jamais fermer depuis : Le Clou, le Saint Sépulcre et Chez Yvonne… Les illuminations et le marché de Noël du Carré d’Or en font la renommée mondiale. Des télévisions les plus exotiques et les touristes les plus curieux, tout comme les habitués viennent se laisser surprendre par cet esprit de Noël, unique et si Strasbourgeois. Tout au long de l’année, le quartier imagine le commerce autrement et lorsque vient Noël, la magie opère. Village in the city, the district is a must in Strasbourg. Composed of the Rue des Orfèvres, the Rue du Chaudron, the Rue du Sanglier, the Rue du Temple Neuf and the market places and the Temple Neuf has stood the test of time. Today, it is the Golden Square, conducive to discoveries and shopping. The historic heart of Strasbourg, directly near the Cathedral, the Carré d´Or is also an important district in the history of the city. A Mecca of Rhine mysticism, it will see the current Lycée Jean Sturm welcome the first University of Strasbourg. Naturally, the district is popular with traders and corporations. We think here of goldsmiths, but very quickly the catering trades will be represented there. It becomes the district of gourmet shops. From 1873, three restaurants will animate the district without ever closing since: Le Clou, le Saint Sépulcre and Chez Yvonne… The illuminations and the Christmas market at Carré d´Or have made it world famous. The most exotic televisions and the most curious tourists, as well as the regulars come to be surprised by this Christmas spirit, unique and so Strasbourg. Throughout the year, the neighborhood imagines commerce differently and when Christmas comes, the magic happens.
Un prodige du gigantesque et du délicat ! Immanquable ! La cathédrale Notre-Dame est le symbole de Strasbourg. Construite en grès rose des Vosges, il aura fallu près de 3 siècles de travail pour achever ce « prodige du gigantesque et du délicat » (Victor Hugo). Chef d’œuvre de l’art gothique, prenez du temps pour contempler sa magnifique et étonnante statuaire, à l’extérieur comme à l’intérieur. Observez également son ensemble de vitraux remarquables, dont la sublime rosace (ou rose) de 14 mètres de diamètre. A l’intérieur La cathédrale abrite de nombreuses merveilles. Parmi les plus admirées par les visiteurs, on trouve le magnifique Pilier des Anges, qui représente le Jugement Dernier. A ne pas manquer également : La chaire du grand prédicateur Jean Geiler de Kaysersberg, une représentation parfaite du style gothique flamboyant, avec sa cinquantaine de personnages Le grand orgue, avec ses buffets gothiques en bois sculpté polychrome Les incroyables vitraux. Datant du XIIIe et XIVe siècle, nombre d’entre eux sont d’origine. Ils constituent d’ailleurs l’un des rares ensembles romans parvenus jusqu’à nous. A prodigy of the gigantic and the delicate! Unmissable! Notre-Dame Cathedral is the symbol of Strasbourg. Built in pink sandstone from the Vosges, it took nearly 3 centuries of work to complete this "prodigy of the gigantic and the delicate" (Victor Hugo). A masterpiece of Gothic art, take some time to contemplate its magnificent and astonishing statuary, both inside and out. Also observe its collection of remarkable stained glass windows, including the sublime rose window (or rose) 14 meters in diameter. Inside The cathedral is home to many wonders. Among the most admired by visitors is the magnificent Pillar of Angels, which represents the Last Judgment. Also not to be missed: The pulpit of the great preacher Jean Geiler de Kaysersberg, a perfect representation of the flamboyant Gothic style, with its fifty characters The great organ, with its Gothic polychrome carved wooden cabinets The incredible stained glass windows. Dating from the 13th and 14th centuries, many of them are original. They are, moreover, one of the rare sets of novels to have survived.
11 locals recommend
Place de la Cathédrale
Place de la Cathédrale
11 locals recommend
Un prodige du gigantesque et du délicat ! Immanquable ! La cathédrale Notre-Dame est le symbole de Strasbourg. Construite en grès rose des Vosges, il aura fallu près de 3 siècles de travail pour achever ce « prodige du gigantesque et du délicat » (Victor Hugo). Chef d’œuvre de l’art gothique, prenez du temps pour contempler sa magnifique et étonnante statuaire, à l’extérieur comme à l’intérieur. Observez également son ensemble de vitraux remarquables, dont la sublime rosace (ou rose) de 14 mètres de diamètre. A l’intérieur La cathédrale abrite de nombreuses merveilles. Parmi les plus admirées par les visiteurs, on trouve le magnifique Pilier des Anges, qui représente le Jugement Dernier. A ne pas manquer également : La chaire du grand prédicateur Jean Geiler de Kaysersberg, une représentation parfaite du style gothique flamboyant, avec sa cinquantaine de personnages Le grand orgue, avec ses buffets gothiques en bois sculpté polychrome Les incroyables vitraux. Datant du XIIIe et XIVe siècle, nombre d’entre eux sont d’origine. Ils constituent d’ailleurs l’un des rares ensembles romans parvenus jusqu’à nous. A prodigy of the gigantic and the delicate! Unmissable! Notre-Dame Cathedral is the symbol of Strasbourg. Built in pink sandstone from the Vosges, it took nearly 3 centuries of work to complete this "prodigy of the gigantic and the delicate" (Victor Hugo). A masterpiece of Gothic art, take some time to contemplate its magnificent and astonishing statuary, both inside and out. Also observe its collection of remarkable stained glass windows, including the sublime rose window (or rose) 14 meters in diameter. Inside The cathedral is home to many wonders. Among the most admired by visitors is the magnificent Pillar of Angels, which represents the Last Judgment. Also not to be missed: The pulpit of the great preacher Jean Geiler de Kaysersberg, a perfect representation of the flamboyant Gothic style, with its fifty characters The great organ, with its Gothic polychrome carved wooden cabinets The incredible stained glass windows. Dating from the 13th and 14th centuries, many of them are original. They are, moreover, one of the rare sets of novels to have survived.
Parlement Européen, Palais des Droits de l'Homme et Conseil de l'Europe sont réunis dans un quartier qu'il ne faut pas manquer d'aller visiter. Fait de verre, de métal et de bois, ce bâtiment extraordinaire, de forme elliptique et aux dimensions hors norme, a été inauguré en 1999. Ses concepteurs l’ont imaginé comme un paquebot dont la proue viendrait fendre les flots. Idéalement situé sur les berges de l’Ill, il bénéficie d’une visibilité maximale. Superbement illuminé le soir, il impressionne et magnifie le site. Sa cour intérieure est un chef-d’œuvre d’arrondi. Outre son vaste hémicycle de plus de 800 places, il compte 1 100 bureaux et 18 salles de commissions répartis sur une surface de 220 000 m2 distribuée sur 20 niveaux ! La salle plénière du parlement européen peut se visiter et offre une occasion extraordinaire de s’imprégner de l’ambiance unique du plus grand parlement transnational du monde. L’hémicycle est utilisé pour les débats les plus importants et a servi de cadre à de nombreux votes historiques. Le Palais des Droits de l'Homme a été construit d’après les plans de l’architecte britannique Sir Richard Rogers, co-auteur du Centre Beaubourg de Paris. Il a été inauguré en 1995. Il abrite la Cour Européenne des Droits de l’Homme. Le bâtiment ne se visite pas de l'intérieur. European Parliament, Human Rights Palace and the Council of Europe come together in a district that should not be missed to visit. Made of glass, metal and wood, this extraordinary building, elliptical in shape and with extraordinary dimensions, was inaugurated in 1999. Its designers imagined it as an ocean liner whose prow would cut through the waves. Ideally located on the banks of the Ill, it enjoys maximum visibility. Superbly illuminated at night, it impresses and magnifies the site. Its interior courtyard is a rounded masterpiece. In addition to its vast hemicycle with more than 800 seats, it has 1,100 offices and 18 committee rooms spread over an area of 220,000 m2 distributed over 20 levels! The plenary hall of the European Parliament can be visited and offers an extraordinary opportunity to soak up the unique atmosphere of the largest transnational parliament in the world. The hemicycle is used for the most important debates and has served as the setting for many historic votes. The Human Rights Palace was built according to plans by British architect Sir Richard Rogers, co-author of the Beaubourg Center in Paris. It was inaugurated in 1995. It houses the European Court of Human Rights. The building cannot be visited from the inside.
Avenue de l'Europe
Avenue de l'Europe
Parlement Européen, Palais des Droits de l'Homme et Conseil de l'Europe sont réunis dans un quartier qu'il ne faut pas manquer d'aller visiter. Fait de verre, de métal et de bois, ce bâtiment extraordinaire, de forme elliptique et aux dimensions hors norme, a été inauguré en 1999. Ses concepteurs l’ont imaginé comme un paquebot dont la proue viendrait fendre les flots. Idéalement situé sur les berges de l’Ill, il bénéficie d’une visibilité maximale. Superbement illuminé le soir, il impressionne et magnifie le site. Sa cour intérieure est un chef-d’œuvre d’arrondi. Outre son vaste hémicycle de plus de 800 places, il compte 1 100 bureaux et 18 salles de commissions répartis sur une surface de 220 000 m2 distribuée sur 20 niveaux ! La salle plénière du parlement européen peut se visiter et offre une occasion extraordinaire de s’imprégner de l’ambiance unique du plus grand parlement transnational du monde. L’hémicycle est utilisé pour les débats les plus importants et a servi de cadre à de nombreux votes historiques. Le Palais des Droits de l'Homme a été construit d’après les plans de l’architecte britannique Sir Richard Rogers, co-auteur du Centre Beaubourg de Paris. Il a été inauguré en 1995. Il abrite la Cour Européenne des Droits de l’Homme. Le bâtiment ne se visite pas de l'intérieur. European Parliament, Human Rights Palace and the Council of Europe come together in a district that should not be missed to visit. Made of glass, metal and wood, this extraordinary building, elliptical in shape and with extraordinary dimensions, was inaugurated in 1999. Its designers imagined it as an ocean liner whose prow would cut through the waves. Ideally located on the banks of the Ill, it enjoys maximum visibility. Superbly illuminated at night, it impresses and magnifies the site. Its interior courtyard is a rounded masterpiece. In addition to its vast hemicycle with more than 800 seats, it has 1,100 offices and 18 committee rooms spread over an area of 220,000 m2 distributed over 20 levels! The plenary hall of the European Parliament can be visited and offers an extraordinary opportunity to soak up the unique atmosphere of the largest transnational parliament in the world. The hemicycle is used for the most important debates and has served as the setting for many historic votes. The Human Rights Palace was built according to plans by British architect Sir Richard Rogers, co-author of the Beaubourg Center in Paris. It was inaugurated in 1995. It houses the European Court of Human Rights. The building cannot be visited from the inside.
Situé au sud de la grand île, ce quartier autrefois traversé de canaux était le domaine des bateliers et des pêcheurs, dont bien des noms de rue conservent le souvenir : rue St-Nicolas-aux-Ondes, rue de la Tour des Pêcheurs... On y trouve notamment les Bains municipaux, l’Ecole supérieure des Arts décoratifs avec les belles fresques de sa façade, le Musée Zoologique, la fontaine des Zurichois... Bars et restos dans l’air du temps, galeries et boutiques branchées l’ont largement investi et ont fait de ce secteur chaleureux, aux allures de petit village, l’un des quartiers les plus animés et conviviaux de Strasbourg. Ne manquez pas la Place d'Austerlitz avec ses bars et restaurants branchés. Located in the south of the big island, this district once crossed by canals was the domain of boatmen and fishermen, whom many street names still remember: rue St-Nicolas-aux-Ondes, rue de la Tour des Pêcheurs. . There are in particular the municipal baths, the Higher School of Decorative Arts with the beautiful frescoes on its facade, the Zoological Museum, the Zurich fountain ... Trendy bars and restaurants, galleries and trendy boutiques have largely taken over and made this welcoming area, resembling a small village, one of the liveliest and most convivial neighborhoods in Strasbourg. Do not miss the Place d'Austerlitz with its trendy bars and restaurants.
57 locals recommend
Krutenau
57 locals recommend
Situé au sud de la grand île, ce quartier autrefois traversé de canaux était le domaine des bateliers et des pêcheurs, dont bien des noms de rue conservent le souvenir : rue St-Nicolas-aux-Ondes, rue de la Tour des Pêcheurs... On y trouve notamment les Bains municipaux, l’Ecole supérieure des Arts décoratifs avec les belles fresques de sa façade, le Musée Zoologique, la fontaine des Zurichois... Bars et restos dans l’air du temps, galeries et boutiques branchées l’ont largement investi et ont fait de ce secteur chaleureux, aux allures de petit village, l’un des quartiers les plus animés et conviviaux de Strasbourg. Ne manquez pas la Place d'Austerlitz avec ses bars et restaurants branchés. Located in the south of the big island, this district once crossed by canals was the domain of boatmen and fishermen, whom many street names still remember: rue St-Nicolas-aux-Ondes, rue de la Tour des Pêcheurs. . There are in particular the municipal baths, the Higher School of Decorative Arts with the beautiful frescoes on its facade, the Zoological Museum, the Zurich fountain ... Trendy bars and restaurants, galleries and trendy boutiques have largely taken over and made this welcoming area, resembling a small village, one of the liveliest and most convivial neighborhoods in Strasbourg. Do not miss the Place d'Austerlitz with its trendy bars and restaurants.
Le plus ancien parc de la ville est le rendez-vous favori des amoureux, des joggers et des promeneurs du dimanche. Les enfants adorent ses aires de jeu, son circuit de voitures anciennes, sa mini-ferme et son zoo (gratuit). C’est ici que la cigogne menacée un temps de disparition a été réintroduite avec succès. Plus de 800 cigogneaux ont vu le jour depuis 1971. Le bel oiseau symbole de l’Alsace peut y être admiré en toutes saisons. Le lac, orné d’une grande cascade romantique, permet de se livrer aux joies du canotage. Le Pavillon Joséphine accueille des expositions et des événements temporaires. Le Buerehiesel, jolie maison à colombages, abrite un restaurant gastronomique 3 étoiles Michelin emblématique. Le Bowling et sa terrasse complètent cette offre de loisirs. The oldest park in the city is a favorite meeting point for lovers, joggers and Sunday walkers. Children love its play areas, vintage car circuit, mini-farm and zoo (free). It is here that the once endangered stork has been successfully reintroduced. More than 800 cigogneaux have been born since 1971. The beautiful bird symbol of Alsace can be admired there in all seasons. The lake, adorned with a large romantic waterfall, allows you to indulge in the joys of boating. The Joséphine Pavilion hosts exhibitions and temporary events. The Buerehiesel, a pretty half-timbered house, houses an iconic 3 Michelin star gourmet restaurant. The Bowling and its terrace complete this leisure offer.
170 locals recommend
Orangerie
170 locals recommend
Le plus ancien parc de la ville est le rendez-vous favori des amoureux, des joggers et des promeneurs du dimanche. Les enfants adorent ses aires de jeu, son circuit de voitures anciennes, sa mini-ferme et son zoo (gratuit). C’est ici que la cigogne menacée un temps de disparition a été réintroduite avec succès. Plus de 800 cigogneaux ont vu le jour depuis 1971. Le bel oiseau symbole de l’Alsace peut y être admiré en toutes saisons. Le lac, orné d’une grande cascade romantique, permet de se livrer aux joies du canotage. Le Pavillon Joséphine accueille des expositions et des événements temporaires. Le Buerehiesel, jolie maison à colombages, abrite un restaurant gastronomique 3 étoiles Michelin emblématique. Le Bowling et sa terrasse complètent cette offre de loisirs. The oldest park in the city is a favorite meeting point for lovers, joggers and Sunday walkers. Children love its play areas, vintage car circuit, mini-farm and zoo (free). It is here that the once endangered stork has been successfully reintroduced. More than 800 cigogneaux have been born since 1971. The beautiful bird symbol of Alsace can be admired there in all seasons. The lake, adorned with a large romantic waterfall, allows you to indulge in the joys of boating. The Joséphine Pavilion hosts exhibitions and temporary events. The Buerehiesel, a pretty half-timbered house, houses an iconic 3 Michelin star gourmet restaurant. The Bowling and its terrace complete this leisure offer.
Véritable pôle culturel et artistique, le quartier Rivetoile a été construit sur un ancien dock industriel abandonné depuis les années 1980. La ville de Strasbourg a souhaité conserver l'esprit industriel des lieux, rappelant ainsi l'ancien port tout en faisant de ce quartier un lieu moderne et accessible. De plus, les anciennes grues de manutention ont été conservées pour rappeler l'atmosphère industrielle du lieu et sont illuminées la nuit. On y tire le feu d'artifice le 14 juillet lors de la fête nationale. On y trouve un grand centre commercial, des restaurants, salles de cinéma, une bibliothèque publique, des bars-péniches, un théâtre-péniche ... A true cultural and artistic hub, the Rivetoile district was built on a former industrial dock abandoned since the 1980s. The city of Strasbourg wished to preserve the industrial spirit of the place, thus recalling the old port while making this district a modern and accessible place. In addition, the old handling cranes have been preserved to recall the industrial atmosphere of the place and are illuminated at night. The fireworks are fired there on July 14 during the national holiday. There is a large shopping center, restaurants, cinemas, a public library, barge bars, a barge theater, ...
Presqu'île André-Malraux
Presqu'île André-Malraux
Véritable pôle culturel et artistique, le quartier Rivetoile a été construit sur un ancien dock industriel abandonné depuis les années 1980. La ville de Strasbourg a souhaité conserver l'esprit industriel des lieux, rappelant ainsi l'ancien port tout en faisant de ce quartier un lieu moderne et accessible. De plus, les anciennes grues de manutention ont été conservées pour rappeler l'atmosphère industrielle du lieu et sont illuminées la nuit. On y tire le feu d'artifice le 14 juillet lors de la fête nationale. On y trouve un grand centre commercial, des restaurants, salles de cinéma, une bibliothèque publique, des bars-péniches, un théâtre-péniche ... A true cultural and artistic hub, the Rivetoile district was built on a former industrial dock abandoned since the 1980s. The city of Strasbourg wished to preserve the industrial spirit of the place, thus recalling the old port while making this district a modern and accessible place. In addition, the old handling cranes have been preserved to recall the industrial atmosphere of the place and are illuminated at night. The fireworks are fired there on July 14 during the national holiday. There is a large shopping center, restaurants, cinemas, a public library, barge bars, a barge theater, ...
D'une longueur de 530m, le quai des Bateliers se situe sur la rive droite, face au Palais Rohan (Grande île). Caractérisé de zone de rencontre depuis 2019, l'entrée des véhicules est ainsi limitée par des bornes escamotables, tout comme leur vitesse. Ancré dans le patrimoine historique de la ville, le quai abrite de somptueuses maisons typiques. Ces dernières à colombages, à encorbellement ou à oriel, datant du XVIe au XVIIIe, sont classées ou inscrites au titre des monuments historiques. With a length of 530m, the Quai des Bateliers is located on the right bank, opposite the Palais Rohan (Big Island). Characterized as a meeting area since 2019, vehicle entry is thus limited by retractable bollards, as is their speed. Anchored in the historical heritage of the city, the quay houses sumptuous typical houses. These last half-timbered, corbelled or oriel, dating from the 16th to the 18th, are classified or registered as historical monuments.
12 locals recommend
Quai des Bateliers
Quai des Bateliers
12 locals recommend
D'une longueur de 530m, le quai des Bateliers se situe sur la rive droite, face au Palais Rohan (Grande île). Caractérisé de zone de rencontre depuis 2019, l'entrée des véhicules est ainsi limitée par des bornes escamotables, tout comme leur vitesse. Ancré dans le patrimoine historique de la ville, le quai abrite de somptueuses maisons typiques. Ces dernières à colombages, à encorbellement ou à oriel, datant du XVIe au XVIIIe, sont classées ou inscrites au titre des monuments historiques. With a length of 530m, the Quai des Bateliers is located on the right bank, opposite the Palais Rohan (Big Island). Characterized as a meeting area since 2019, vehicle entry is thus limited by retractable bollards, as is their speed. Anchored in the historical heritage of the city, the quay houses sumptuous typical houses. These last half-timbered, corbelled or oriel, dating from the 16th to the 18th, are classified or registered as historical monuments.