Que visiter à Aix-en-Provence et Marseille ? Guide créé par Lise et Jean-Luc

Lise Et Jean-Luc
Lise Et Jean-Luc
Que visiter à Aix-en-Provence et Marseille ? Guide créé par Lise et Jean-Luc

AIX-EN-PROVENCE

Long de 440 mètres et large de 42 mètres, le cours Mirabeau constitue le trait d'union entre le quartier Mazarin au sud, et la vieille ville commerçante au Nord. Il est aujourd'hui l'un des lieux les plus fréquentés et animés d'Aix en Provence Grâce à ses platanes, ses fontaines, ses cafés, le cours reste pour les touristes comme pour les aixois, incontournable. ———————————————- 440 meters long and 42 meters wide, the Cours Mirabeau forms the link between the Mazarin district to the south and the old commercial town to the north. It is now one of the busiest and most lively places in Aix en Provence. Thanks to its plane trees, its fountains, its cafes, the course remains a must for tourists and locals alike.
Cr Mirabeau, 13100 Aix-en-Provence, France
Long de 440 mètres et large de 42 mètres, le cours Mirabeau constitue le trait d'union entre le quartier Mazarin au sud, et la vieille ville commerçante au Nord. Il est aujourd'hui l'un des lieux les plus fréquentés et animés d'Aix en Provence Grâce à ses platanes, ses fontaines, ses cafés, le cours reste pour les touristes comme pour les aixois, incontournable. ———————————————- 440 meters long and 42 meters wide, the Cours Mirabeau forms the link between the Mazarin district to the south and the old commercial town to the north. It is now one of the busiest and most lively places in Aix en Provence. Thanks to its plane trees, its fountains, its cafes, the course remains a must for tourists and locals alike.
Le musée Granet situé à Aix en Provence présente des oeuvres d'art de Provence, mais aussi de toute la France. On y trouve des tableaux de Paul Cézanne, Rembrandt, mais aussi des sculptures d'artistes tels qu'Alberto Giacometti.
Les peintures couvrent la période du XIVème au XXème siècle, et présentent donc différents courants d'arts (impressionnisme, cubisme...). En 1849, le peintre François Marius Granet a fait don de tous les tableaux et dessins qui lui restaient. Certaines sont allées rejoindre le musée du Louvre, comme il le désirait. Mais la plupart sont restées à Aix-en-Provence : plus tard, le musée a donc pris son nom. Le fonds d’art moderne et contemporain accueille les chefs d’œuvre du XXe de la fondation Planque signés Renoir, Picasso, Van Gogh, Braque, Dufy… exposés dans les nouveaux espaces aménagés chapelle des Pénitents Blancs. Les écoles française, nordique et italienne du XVe au XVIIIe sont représentées, entre autres, par les frères Le Nain, Rubens, Rembrandt… Une salle rend hommage à Granet et aux artistes des XVIIIe et XIXe : Ingres, David ou les provençaux Loubon et L’Engalière… Paul Cézanne possède ici évidemment une place toute particulière avec 10 chefs d’œuvre dont une préfiguration des "Grandes Baigneuses"… Sculpture et archéologie complètent l’un des plus riches musées de province ouvert désormais à toutes les formes d’arts plastiques (BD, photos…).  Visites guidées, expositions temporaires, conférences, ateliers et parcours d'éveil pour les enfants, rythment la vie du musée Granet tout au long de l'année. ———————————————— The Granet museum located in Aix en Provence presents works of art from Provence, but also from all over France. There are paintings by Paul Cézanne, Rembrandt, but also sculptures by artists such as Alberto Giacometti. The paintings cover the period from the 14th to the 20th century, and therefore present different artistic currents (Impressionism, Cubism...). In 1849, the painter François Marius Granet donated all the paintings and drawings he had left. Some went to join the Louvre Museum, as he wished. But most remained in Aix-en-Provence: later, the museum took its name. The modern and contemporary art fund hosts the Planque Foundation's 20th century masterpieces by Renoir, Picasso, Van Gogh, Braque, Dufy, etc., exhibited in the new converted spaces of the Pénitents Blancs chapel. The French, Nordic and Italian schools from the 15th to the 18th centuries are represented, among others, by the Le Nain brothers, Rubens, Rembrandt... A room pays homage to Granet and the artists of the 18th and 19th centuries: Ingres, David or the Provençals Loubon and L 'Engalière... Paul Cézanne obviously has a very special place here with 10 masterpieces including a prefiguration of the "Grandes Baigneuses"... Sculpture and archeology complete one of the richest provincial museums now open to all forms of plastic arts (comics, photos…). Guided tours, temporary exhibitions, conferences, workshops and discovery trails for children punctuate the life of the Granet museum throughout the year.
355 locals recommend
Granet Museum
Place Saint-Jean de Malte
355 locals recommend
Le musée Granet situé à Aix en Provence présente des oeuvres d'art de Provence, mais aussi de toute la France. On y trouve des tableaux de Paul Cézanne, Rembrandt, mais aussi des sculptures d'artistes tels qu'Alberto Giacometti.
Les peintures couvrent la période du XIVème au XXème siècle, et présentent donc différents courants d'arts (impressionnisme, cubisme...). En 1849, le peintre François Marius Granet a fait don de tous les tableaux et dessins qui lui restaient. Certaines sont allées rejoindre le musée du Louvre, comme il le désirait. Mais la plupart sont restées à Aix-en-Provence : plus tard, le musée a donc pris son nom. Le fonds d’art moderne et contemporain accueille les chefs d’œuvre du XXe de la fondation Planque signés Renoir, Picasso, Van Gogh, Braque, Dufy… exposés dans les nouveaux espaces aménagés chapelle des Pénitents Blancs. Les écoles française, nordique et italienne du XVe au XVIIIe sont représentées, entre autres, par les frères Le Nain, Rubens, Rembrandt… Une salle rend hommage à Granet et aux artistes des XVIIIe et XIXe : Ingres, David ou les provençaux Loubon et L’Engalière… Paul Cézanne possède ici évidemment une place toute particulière avec 10 chefs d’œuvre dont une préfiguration des "Grandes Baigneuses"… Sculpture et archéologie complètent l’un des plus riches musées de province ouvert désormais à toutes les formes d’arts plastiques (BD, photos…).  Visites guidées, expositions temporaires, conférences, ateliers et parcours d'éveil pour les enfants, rythment la vie du musée Granet tout au long de l'année. ———————————————— The Granet museum located in Aix en Provence presents works of art from Provence, but also from all over France. There are paintings by Paul Cézanne, Rembrandt, but also sculptures by artists such as Alberto Giacometti. The paintings cover the period from the 14th to the 20th century, and therefore present different artistic currents (Impressionism, Cubism...). In 1849, the painter François Marius Granet donated all the paintings and drawings he had left. Some went to join the Louvre Museum, as he wished. But most remained in Aix-en-Provence: later, the museum took its name. The modern and contemporary art fund hosts the Planque Foundation's 20th century masterpieces by Renoir, Picasso, Van Gogh, Braque, Dufy, etc., exhibited in the new converted spaces of the Pénitents Blancs chapel. The French, Nordic and Italian schools from the 15th to the 18th centuries are represented, among others, by the Le Nain brothers, Rubens, Rembrandt... A room pays homage to Granet and the artists of the 18th and 19th centuries: Ingres, David or the Provençals Loubon and L 'Engalière... Paul Cézanne obviously has a very special place here with 10 masterpieces including a prefiguration of the "Grandes Baigneuses"... Sculpture and archeology complete one of the richest provincial museums now open to all forms of plastic arts (comics, photos…). Guided tours, temporary exhibitions, conferences, workshops and discovery trails for children punctuate the life of the Granet museum throughout the year.
L'UN DES PLUS BEAUX HÔTELS PARTICULIERS D’AIX-EN-PROVENCE Restituant l’atmosphère et l’esthétique caractéristiques du XVIIIe siècle, l’Hôtel de Caumont, classé Monument Historique, est un lieu majeur de la vie culturelle aixoise, au cœur du quartier Mazarin. Ouvert à toute forme d’art, l’Hôtel de Caumont il a pour vocation de présenter deux expositions temporaires par an, dédiées aux grands noms de l’histoire de l’art. ——————————————- ONE OF THE MOST BEAUTIFUL MANSIONS IN AIX-EN-PROVENCE Restoring the characteristic atmosphere and aesthetics of the 18th century, the Hôtel de Caumont, classified as a Historic Monument, is a major place in Aix cultural life, in the heart of the Mazarin district. Open to all forms of art, the Hôtel de Caumont aims to present two temporary exhibitions per year, dedicated to the great names in the history of art.
293 locals recommend
Hôtel de Caumont
3 Rue Joseph Cabassol
293 locals recommend
L'UN DES PLUS BEAUX HÔTELS PARTICULIERS D’AIX-EN-PROVENCE Restituant l’atmosphère et l’esthétique caractéristiques du XVIIIe siècle, l’Hôtel de Caumont, classé Monument Historique, est un lieu majeur de la vie culturelle aixoise, au cœur du quartier Mazarin. Ouvert à toute forme d’art, l’Hôtel de Caumont il a pour vocation de présenter deux expositions temporaires par an, dédiées aux grands noms de l’histoire de l’art. ——————————————- ONE OF THE MOST BEAUTIFUL MANSIONS IN AIX-EN-PROVENCE Restoring the characteristic atmosphere and aesthetics of the 18th century, the Hôtel de Caumont, classified as a Historic Monument, is a major place in Aix cultural life, in the heart of the Mazarin district. Open to all forms of art, the Hôtel de Caumont aims to present two temporary exhibitions per year, dedicated to the great names in the history of art.
Centre architectonique d'Aix-en-Provence classé monument historique. La Fondation Vasarely est Musée de France depuis le 10 décembre 2020 - Bienvenue dans l’univers géométrique et coloré de Victor Vasarely, célèbre créateur de l’Op Art, caractérisé par les jeux optiques et l’abstraction. Dans ce Centre architectonique imaginé par Vasarely lui-même, on découvre 44 œuvres monumentales réparties dans sept alvéoles de 11 mètres de haut. Depuis 2018, l’exposition « Vasarely Plasticien » revient sur le parcours exceptionnel et atypique de l’artiste qui a bouleversé les codes du XXe siècle, de ses débuts de graphiste à son projet utopique de « cité polychrome du bonheur ». ————————————————- Architectural center of Aix-en-Provence listed as a historical monument. The Vasarely Foundation has been a Museum of France since December 10, 2020 - Welcome to the geometric and colorful universe of Victor Vasarely, famous creator of Op Art, characterized by optical games and abstraction. In this architectural center designed by Vasarely himself, we discover 44 monumental works distributed in seven cells 11 meters high. Since 2018, the “Vasarely Plasticien” exhibition has looked back on the exceptional and atypical career of the artist who upset the codes of the 20th century, from his beginnings as a graphic designer to his utopian project of “polychrome city of happiness”.
98 locals recommend
Vasarely Foundation
1 Av. Marcel Pagnol
98 locals recommend
Centre architectonique d'Aix-en-Provence classé monument historique. La Fondation Vasarely est Musée de France depuis le 10 décembre 2020 - Bienvenue dans l’univers géométrique et coloré de Victor Vasarely, célèbre créateur de l’Op Art, caractérisé par les jeux optiques et l’abstraction. Dans ce Centre architectonique imaginé par Vasarely lui-même, on découvre 44 œuvres monumentales réparties dans sept alvéoles de 11 mètres de haut. Depuis 2018, l’exposition « Vasarely Plasticien » revient sur le parcours exceptionnel et atypique de l’artiste qui a bouleversé les codes du XXe siècle, de ses débuts de graphiste à son projet utopique de « cité polychrome du bonheur ». ————————————————- Architectural center of Aix-en-Provence listed as a historical monument. The Vasarely Foundation has been a Museum of France since December 10, 2020 - Welcome to the geometric and colorful universe of Victor Vasarely, famous creator of Op Art, characterized by optical games and abstraction. In this architectural center designed by Vasarely himself, we discover 44 monumental works distributed in seven cells 11 meters high. Since 2018, the “Vasarely Plasticien” exhibition has looked back on the exceptional and atypical career of the artist who upset the codes of the 20th century, from his beginnings as a graphic designer to his utopian project of “polychrome city of happiness”.
Le Pavillon de Vendôme, la plus séduisante des folies héritées du Grand Siècle, fut édifié sur l’ordre de Louis de Mercoeur duc de Vendôme pour abriter ses amours passionnées avec Lucrèce de Forbin Solliès dite « la Belle du Canet ». Entourée d’un somptueux jardin à la française, la façade principale du pavillon superpose les trois ordres classiques et est ornée de superbes atlantes baroques, de guirlandes de fruits et d’un mascaron qui aurait, dit-on, les traits de la Belle du Canet. Les collections sont constituées de nombreux portraits des XVIIe et XVIIIe siècles et de mobilier provençal. Depuis 1990, le pavillon de Vendôme présente de nombreuses expositions d’art moderne et contemporain. ————————————————- The Pavillon de Vendôme, the most seductive follies inherited from the Grand Siècle, was built on the order of Louis de Mercoeur, Duke of Vendôme to house his passionate love affair with Lucrèce de Forbin Solliès, known as “la Belle du Canet”. Surrounded by a sumptuous French garden, the main façade of the pavilion superimposes the three classical orders and is adorned with superb Baroque atlantes, garlands of fruit and a mascaron which is said to have the features of the Beauty of the Canet. The collections consist of numerous portraits from the 17th and 18th centuries and Provençal furniture. Since 1990, the Vendôme pavilion has presented numerous exhibitions of modern and contemporary art.
108 locals recommend
Vendome Pavilion
13 Rue de la Molle
108 locals recommend
Le Pavillon de Vendôme, la plus séduisante des folies héritées du Grand Siècle, fut édifié sur l’ordre de Louis de Mercoeur duc de Vendôme pour abriter ses amours passionnées avec Lucrèce de Forbin Solliès dite « la Belle du Canet ». Entourée d’un somptueux jardin à la française, la façade principale du pavillon superpose les trois ordres classiques et est ornée de superbes atlantes baroques, de guirlandes de fruits et d’un mascaron qui aurait, dit-on, les traits de la Belle du Canet. Les collections sont constituées de nombreux portraits des XVIIe et XVIIIe siècles et de mobilier provençal. Depuis 1990, le pavillon de Vendôme présente de nombreuses expositions d’art moderne et contemporain. ————————————————- The Pavillon de Vendôme, the most seductive follies inherited from the Grand Siècle, was built on the order of Louis de Mercoeur, Duke of Vendôme to house his passionate love affair with Lucrèce de Forbin Solliès, known as “la Belle du Canet”. Surrounded by a sumptuous French garden, the main façade of the pavilion superimposes the three classical orders and is adorned with superb Baroque atlantes, garlands of fruit and a mascaron which is said to have the features of the Beauty of the Canet. The collections consist of numerous portraits from the 17th and 18th centuries and Provençal furniture. Since 1990, the Vendôme pavilion has presented numerous exhibitions of modern and contemporary art.
La Rotonde est une brasserie emblématique de la ville d’Aix-en-Provence, située en face de la célèbre fontaine du même nom, au pied du Cours Mirabeau. Assis dans les salons ou en terrasse au soleil, on y déguste une cuisine méditerranéenne de partage réalisée sur place avec des produits frais de saison. Pizzas cuites au feu de bois ou encore viandes au Josper Oven… La Rotonde saura vous surprendre ! —————————————— La Rotonde is an emblematic brasserie in the city of Aix-en-Provence, located opposite the famous fountain of the same name, at the foot of Cours Mirabeau. Sitting in the lounges or on the terrace in the sun, you can enjoy shared Mediterranean cuisine prepared on site with fresh seasonal produce. Pizzas cooked over a wood fire or meat at the Josper Oven… La Rotonde will surprise you!
56 locals recommend
La Rotonde
2 A Pl. Jeanne d'Arc
56 locals recommend
La Rotonde est une brasserie emblématique de la ville d’Aix-en-Provence, située en face de la célèbre fontaine du même nom, au pied du Cours Mirabeau. Assis dans les salons ou en terrasse au soleil, on y déguste une cuisine méditerranéenne de partage réalisée sur place avec des produits frais de saison. Pizzas cuites au feu de bois ou encore viandes au Josper Oven… La Rotonde saura vous surprendre ! —————————————— La Rotonde is an emblematic brasserie in the city of Aix-en-Provence, located opposite the famous fountain of the same name, at the foot of Cours Mirabeau. Sitting in the lounges or on the terrace in the sun, you can enjoy shared Mediterranean cuisine prepared on site with fresh seasonal produce. Pizzas cooked over a wood fire or meat at the Josper Oven… La Rotonde will surprise you!
Le massif de la Sainte Victoire s'étend entre Aix en Provence et Pourrières comme un trait d'union entre le Var et les Bouches du Rhône. Symbole de la Provence, comme le Mont Ventoux et la Sainte-Baume, signal du Pays d’Aix, muse de Cézanne, la montagne Sainte-Victoire culmine à 1011 m. La Sainte Victoire est mondialement connue pour être le modèle préféré du peintre Cézanne qui l'a immortalisée sur plus de 80 toiles. Aujourd'hui, on peut randonner pour découvrir les lieux préférés du peintre ou visiter son atelier laissé en l'état depuis sa mort. Site de promenade, elle s’explore par tous ses sentiers ponctués de restanques. Le patrimoine religieux offre plusieurs étapes à vos randonnées : le prieuré Sainte-Victoire, construit au XVIIe siècle, l’Ermitage Saint-Ser, un merveilleux paysage de Provence autour d’une petite chapelle construite dans le prolongement d’une grotte pour perpétuer le souvenir d’un ermite du Ve siècle qui vint chercher refuge en ces lieux, la Croix de Provence, perchée sur la pointe occidentale du massif. Au pic des Mouches, point culminant, un panorama extraordinaire embrasse les horizons de Provence et les plaines vallonnées du Pays d’Aix. Par temps clair, on voit la mer, le Mont Ventoux et les Alpes. ———————————————- The Sainte Victoire massif stretches between Aix en Provence and Pourrières like a link between the Var and the Bouches du Rhône. Symbol of Provence, like Mont Ventoux and Sainte-Baume, signal of the Pays d'Aix, muse of Cézanne, the Sainte-Victoire mountain culminates at 1011 m. The Sainte Victoire is known worldwide for being the favorite model of the painter Cézanne who immortalized it on more than 80 canvases. Today, you can hike to discover the painter's favorite places or visit his studio left as it was since his death. A walking site, it can be explored by all its paths punctuated by terraces. The religious heritage offers several stages for your hikes: the Sainte-Victoire priory, built in the 17th century, the Saint-Ser Hermitage, a marvelous landscape of Provence around a small chapel built in the extension of a cave to perpetuate the memory of a 5th century hermit who came to seek refuge in these places, the Croix de Provence, perched on the western tip of the massif. At the Pic des Mouches, the highest point, an extraordinary panorama embraces the horizons of Provence and the rolling plains of the Pays d'Aix. On a clear day, you can see the sea, Mont Ventoux and the Alps.
425 locals recommend
Montagne Sainte Victoire
425 locals recommend
Le massif de la Sainte Victoire s'étend entre Aix en Provence et Pourrières comme un trait d'union entre le Var et les Bouches du Rhône. Symbole de la Provence, comme le Mont Ventoux et la Sainte-Baume, signal du Pays d’Aix, muse de Cézanne, la montagne Sainte-Victoire culmine à 1011 m. La Sainte Victoire est mondialement connue pour être le modèle préféré du peintre Cézanne qui l'a immortalisée sur plus de 80 toiles. Aujourd'hui, on peut randonner pour découvrir les lieux préférés du peintre ou visiter son atelier laissé en l'état depuis sa mort. Site de promenade, elle s’explore par tous ses sentiers ponctués de restanques. Le patrimoine religieux offre plusieurs étapes à vos randonnées : le prieuré Sainte-Victoire, construit au XVIIe siècle, l’Ermitage Saint-Ser, un merveilleux paysage de Provence autour d’une petite chapelle construite dans le prolongement d’une grotte pour perpétuer le souvenir d’un ermite du Ve siècle qui vint chercher refuge en ces lieux, la Croix de Provence, perchée sur la pointe occidentale du massif. Au pic des Mouches, point culminant, un panorama extraordinaire embrasse les horizons de Provence et les plaines vallonnées du Pays d’Aix. Par temps clair, on voit la mer, le Mont Ventoux et les Alpes. ———————————————- The Sainte Victoire massif stretches between Aix en Provence and Pourrières like a link between the Var and the Bouches du Rhône. Symbol of Provence, like Mont Ventoux and Sainte-Baume, signal of the Pays d'Aix, muse of Cézanne, the Sainte-Victoire mountain culminates at 1011 m. The Sainte Victoire is known worldwide for being the favorite model of the painter Cézanne who immortalized it on more than 80 canvases. Today, you can hike to discover the painter's favorite places or visit his studio left as it was since his death. A walking site, it can be explored by all its paths punctuated by terraces. The religious heritage offers several stages for your hikes: the Sainte-Victoire priory, built in the 17th century, the Saint-Ser Hermitage, a marvelous landscape of Provence around a small chapel built in the extension of a cave to perpetuate the memory of a 5th century hermit who came to seek refuge in these places, the Croix de Provence, perched on the western tip of the massif. At the Pic des Mouches, the highest point, an extraordinary panorama embraces the horizons of Provence and the rolling plains of the Pays d'Aix. On a clear day, you can see the sea, Mont Ventoux and the Alps.
Créée en 1920 à Aix-en-Provence, Le Roy René est une entreprise familiale, spécialisée dans la confection de confiseries provençales. Aujourd’hui centenaire, notre Maison a traversé les époques en perpétuant ses savoir-faire, et la pureté de ses gestes. Depuis toujours, nous confectionnons nos douceurs à l’aide de matières premières d’exception, que nous sélectionnons méticuleusement. Laissez-vous transporter dans un voyage provençal unique. Visitez le musée du calisson —————————————————- Founded in 1920 in Aix-en-Provence, Le Roy René is a family business specializing in the production of Provencal confectionery. Now a hundred years old, our House has gone through the ages by perpetuating its know-how and the purity of its gestures. We have always made our sweets using exceptional raw materials, which we select meticulously. Let yourself be transported on a unique Provençal journey. Visit the calisson museum
Calissons du Roy René
1 Rue de la République
Créée en 1920 à Aix-en-Provence, Le Roy René est une entreprise familiale, spécialisée dans la confection de confiseries provençales. Aujourd’hui centenaire, notre Maison a traversé les époques en perpétuant ses savoir-faire, et la pureté de ses gestes. Depuis toujours, nous confectionnons nos douceurs à l’aide de matières premières d’exception, que nous sélectionnons méticuleusement. Laissez-vous transporter dans un voyage provençal unique. Visitez le musée du calisson —————————————————- Founded in 1920 in Aix-en-Provence, Le Roy René is a family business specializing in the production of Provencal confectionery. Now a hundred years old, our House has gone through the ages by perpetuating its know-how and the purity of its gestures. We have always made our sweets using exceptional raw materials, which we select meticulously. Let yourself be transported on a unique Provençal journey. Visit the calisson museum
La Maison Léonard Parli a été fondée en 1874 par un confiseur suisse Léonard Parli qui découvrit lors d’un voyage à Aix-en-Provence une friandise appelée Calisson. Il fut séduit par cette douceur et décida de fonder la première fabrique de Calissons d’Aix. Depuis près de 150 ans, les secrets de fabrication de la maison PARLI sont précieusement gardés, les deux familles propriétaires de Léonard Parli, depuis sa création en 1874, se sont transmis avec passion l’exclusivité du savoir-faire PARLI. La grande fabrique de calissons, aujourd’hui la boutique historique, se situe au cœur de la ville d’Aix en Provence à deux pas de la Rotonde et du Cours Mirabeau, au 35 avenue Victor Hugo. Sa bâtisse au caractère original et séduisant, possède au fronton de sa façade, taillé dans de la pierre un écusson portant la croix suisse encadrée de deux rameaux de chêne et d’olivier représentant la Suisse et la Provence. Connue des Aixois et admirée des touristes, la Maison Léonard PARLI, véritable institution, est inscrite au patrimoine aixois. —————————————————— Maison Léonard Parli was founded in 1874 by a Swiss confectioner Léonard Parli who discovered during a trip to Aix-en-Provence a delicacy called Calisson. He was seduced by this sweetness and decided to found the first factory of Calissons d'Aix. For nearly 150 years, the manufacturing secrets of the PARLI house have been carefully guarded, the two families that own Léonard Parli, since its creation in 1874, have passed on the exclusivity of the PARLI know-how with passion. The large calissons factory, now the historic shop, is located in the heart of the city of Aix en Provence, a stone's throw from the Rotonde and the Cours Mirabeau, at 35 avenue Victor Hugo. Its building with an original and attractive character, has on the pediment of its facade, carved in stone, an escutcheon bearing the Swiss cross framed by two oak and olive branches representing Switzerland and Provence. Known to Aixois and admired by tourists, the Maison Léonard PARLI, a veritable institution, is listed as part of Aixois heritage.
14 locals recommend
Léonard Parli (Shop)
35 Av. Victor Hugo
14 locals recommend
La Maison Léonard Parli a été fondée en 1874 par un confiseur suisse Léonard Parli qui découvrit lors d’un voyage à Aix-en-Provence une friandise appelée Calisson. Il fut séduit par cette douceur et décida de fonder la première fabrique de Calissons d’Aix. Depuis près de 150 ans, les secrets de fabrication de la maison PARLI sont précieusement gardés, les deux familles propriétaires de Léonard Parli, depuis sa création en 1874, se sont transmis avec passion l’exclusivité du savoir-faire PARLI. La grande fabrique de calissons, aujourd’hui la boutique historique, se situe au cœur de la ville d’Aix en Provence à deux pas de la Rotonde et du Cours Mirabeau, au 35 avenue Victor Hugo. Sa bâtisse au caractère original et séduisant, possède au fronton de sa façade, taillé dans de la pierre un écusson portant la croix suisse encadrée de deux rameaux de chêne et d’olivier représentant la Suisse et la Provence. Connue des Aixois et admirée des touristes, la Maison Léonard PARLI, véritable institution, est inscrite au patrimoine aixois. —————————————————— Maison Léonard Parli was founded in 1874 by a Swiss confectioner Léonard Parli who discovered during a trip to Aix-en-Provence a delicacy called Calisson. He was seduced by this sweetness and decided to found the first factory of Calissons d'Aix. For nearly 150 years, the manufacturing secrets of the PARLI house have been carefully guarded, the two families that own Léonard Parli, since its creation in 1874, have passed on the exclusivity of the PARLI know-how with passion. The large calissons factory, now the historic shop, is located in the heart of the city of Aix en Provence, a stone's throw from the Rotonde and the Cours Mirabeau, at 35 avenue Victor Hugo. Its building with an original and attractive character, has on the pediment of its facade, carved in stone, an escutcheon bearing the Swiss cross framed by two oak and olive branches representing Switzerland and Provence. Known to Aixois and admired by tourists, the Maison Léonard PARLI, a veritable institution, is listed as part of Aixois heritage.

MARSEILLE

Si vous avez prévu de visiter Marseille et que vous aimez les musées, Le MUCEM est fait pour vous ! C’est le premier musée consacré aux civilisations de la méditerranée au XXIème siècle. Construit dans le cadre de Marseille Provence – Capitale européenne de la culture, le musée ouvre ses portes le 7 juin 2013. Il est aujourd’hui l’un des musées de Marseille les plus visités avec près de 2 millions de visiteurs par an. Entre le Fort Saint Jean et la cathédrale de la Major, vous bénéficiez d’une vue imparable sur la ville par son front de mer. Une passerelle de 115 mètres relie le J4 au Fort saint Jean, forteresse indissociable de l’histoire de Marseille. Tandis qu’une seconde passerelle de 70 mètres fait la jonction avec l’église saint Laurent figure du quartier du Panier. ———————————————— If you are planning to visit Marseille and you like museums, MUCEM is for you! It is the first museum dedicated to the civilizations of the Mediterranean in the 21st century. Built as part of Marseille Provence – European Capital of Culture, the museum opened its doors on June 7, 2013. It is now one of the most visited museums in Marseille with nearly 2 million visitors a year. Between Fort Saint Jean and the cathedral of La Major, you benefit from an unstoppable view of the city from its seafront. A 115-meter footbridge connects J4 to Fort Saint Jean, a fortress inseparable from the history of Marseille. While a second footbridge of 70 meters makes the junction with the church Saint Laurent figure of the district of the Basket.
137 locals recommend
Mucem St Jean station
137 locals recommend
Si vous avez prévu de visiter Marseille et que vous aimez les musées, Le MUCEM est fait pour vous ! C’est le premier musée consacré aux civilisations de la méditerranée au XXIème siècle. Construit dans le cadre de Marseille Provence – Capitale européenne de la culture, le musée ouvre ses portes le 7 juin 2013. Il est aujourd’hui l’un des musées de Marseille les plus visités avec près de 2 millions de visiteurs par an. Entre le Fort Saint Jean et la cathédrale de la Major, vous bénéficiez d’une vue imparable sur la ville par son front de mer. Une passerelle de 115 mètres relie le J4 au Fort saint Jean, forteresse indissociable de l’histoire de Marseille. Tandis qu’une seconde passerelle de 70 mètres fait la jonction avec l’église saint Laurent figure du quartier du Panier. ———————————————— If you are planning to visit Marseille and you like museums, MUCEM is for you! It is the first museum dedicated to the civilizations of the Mediterranean in the 21st century. Built as part of Marseille Provence – European Capital of Culture, the museum opened its doors on June 7, 2013. It is now one of the most visited museums in Marseille with nearly 2 million visitors a year. Between Fort Saint Jean and the cathedral of La Major, you benefit from an unstoppable view of the city from its seafront. A 115-meter footbridge connects J4 to Fort Saint Jean, a fortress inseparable from the history of Marseille. While a second footbridge of 70 meters makes the junction with the church Saint Laurent figure of the district of the Basket.
Le Vieux-Port se trouve au coeur de la ville, au bout de la Canebière. C'est ici qu'ont débarqué les Phocéens qui ont fondé Marseille il y a plus de 2 600 ans. Une myriade de bateaux de plaisance y sont alignés en rangs serrés, avec, d'un côté la Mairie de Marseille et le vieux quartier du Panier, de l'autre les restos et les bars du quai de Rive-Neuve, où les Marseillais ont l'habitude de sortir, le tout sous le regard de Notre-dame-de-la-Garde, perchée sur sa colline. Deux forts en gardent l'entrée. Sur la rive droite, le fort Saint-Jean, et sur la rive sud, le fort Saint-Nicolas. Au débouché de la Canebière, chaque matin à partir de 8h, s'installe le célèbre marché aux poissons.
707 locals recommend
Old Port of Marseille
707 locals recommend
Le Vieux-Port se trouve au coeur de la ville, au bout de la Canebière. C'est ici qu'ont débarqué les Phocéens qui ont fondé Marseille il y a plus de 2 600 ans. Une myriade de bateaux de plaisance y sont alignés en rangs serrés, avec, d'un côté la Mairie de Marseille et le vieux quartier du Panier, de l'autre les restos et les bars du quai de Rive-Neuve, où les Marseillais ont l'habitude de sortir, le tout sous le regard de Notre-dame-de-la-Garde, perchée sur sa colline. Deux forts en gardent l'entrée. Sur la rive droite, le fort Saint-Jean, et sur la rive sud, le fort Saint-Nicolas. Au débouché de la Canebière, chaque matin à partir de 8h, s'installe le célèbre marché aux poissons.
C’est le Fort qui se trouve à gauche lorsqu’on fait face au Vieux Port. Le Fort Saint Nicolas est un édifice militaire qui servait non pas tant à protéger la ville contre les invasions, mais surtout à se protéger des marseillais et de leur esprit indépendant et rebelle. Il fait face au Fort Saint Jean, situé de l’autre côté du Vieux Port. Il est un témoin de l’Histoire de Marseille. Ainsi, en 1660, suite à une série d’agitations politiques suivies de révoltes, Louis XIV ordonne l’envoi de troupes ainsi que la construction d’une citadelle « en l’endroit de la ville qui sera jugé le plus propre », c’est à dire permettre la surveillance de la ville mais aussi sa défense contre une attaque venant de la mer. —————————————————— It is the Fort which is on the left when facing the Old Port. Fort Saint Nicolas is a military building which served not so much to protect the city against invasions, but above all to protect itself from the people of Marseilles and their independent and rebellious spirit. It faces Fort Saint Jean, located on the other side of the Old Port. He is a witness to the history of Marseille. Thus, in 1660, following a series of political agitations followed by revolts, Louis XIV ordered the dispatch of troops as well as the construction of a citadel "in the place of the city which will be judged the cleanest", c ie to allow the surveillance of the city but also its defense against an attack coming from the sea.
25 locals recommend
Fort Saint-Nicolas
1 Bd Charles Livon
25 locals recommend
C’est le Fort qui se trouve à gauche lorsqu’on fait face au Vieux Port. Le Fort Saint Nicolas est un édifice militaire qui servait non pas tant à protéger la ville contre les invasions, mais surtout à se protéger des marseillais et de leur esprit indépendant et rebelle. Il fait face au Fort Saint Jean, situé de l’autre côté du Vieux Port. Il est un témoin de l’Histoire de Marseille. Ainsi, en 1660, suite à une série d’agitations politiques suivies de révoltes, Louis XIV ordonne l’envoi de troupes ainsi que la construction d’une citadelle « en l’endroit de la ville qui sera jugé le plus propre », c’est à dire permettre la surveillance de la ville mais aussi sa défense contre une attaque venant de la mer. —————————————————— It is the Fort which is on the left when facing the Old Port. Fort Saint Nicolas is a military building which served not so much to protect the city against invasions, but above all to protect itself from the people of Marseilles and their independent and rebellious spirit. It faces Fort Saint Jean, located on the other side of the Old Port. He is a witness to the history of Marseille. Thus, in 1660, following a series of political agitations followed by revolts, Louis XIV ordered the dispatch of troops as well as the construction of a citadel "in the place of the city which will be judged the cleanest", c ie to allow the surveillance of the city but also its defense against an attack coming from the sea.
Plongez au cœur du plus vieux quartier de Marseille. Pour profiter de ce quartier mythique, le meilleur moyen est de flâner jusqu’à se perdre dans les ruelles étroites. La convivialité et la douce ambiance qui y règnent sont agréables. Entre petites terrasses de café, façades colorées de street-art, et petites boutiques de créateurs, vous ne saurez plus où donner de la tête : c’est un vrai musée à ciel ouvert ! S’il faut une bonne forme physique pour monter et descendre les escaliers, l’effort sera récompensé par la spontanéité méditerranéenne des habitants de ce quartier populaire, et la vue imprenable sur la grande Bleue. Quand il s’agit de visiter Marseille, le Panier est un incontournable. ——————————————— Immerse yourself in the heart of the oldest district of Marseille. To enjoy this mythical district, the best way is to stroll until you get lost in the narrow streets. The conviviality and the soft atmosphere which reign there are pleasant. Between small café terraces, colorful street-art facades, and small designer boutiques, you won't know where to turn: it's a real open-air museum! If you need good physical shape to go up and down the stairs, the effort will be rewarded by the Mediterranean spontaneity of the inhabitants of this popular district, and the breathtaking view of the big Blue. When it comes to visiting Marseille, Le Panier is a must.
Quartier du panier
Plongez au cœur du plus vieux quartier de Marseille. Pour profiter de ce quartier mythique, le meilleur moyen est de flâner jusqu’à se perdre dans les ruelles étroites. La convivialité et la douce ambiance qui y règnent sont agréables. Entre petites terrasses de café, façades colorées de street-art, et petites boutiques de créateurs, vous ne saurez plus où donner de la tête : c’est un vrai musée à ciel ouvert ! S’il faut une bonne forme physique pour monter et descendre les escaliers, l’effort sera récompensé par la spontanéité méditerranéenne des habitants de ce quartier populaire, et la vue imprenable sur la grande Bleue. Quand il s’agit de visiter Marseille, le Panier est un incontournable. ——————————————— Immerse yourself in the heart of the oldest district of Marseille. To enjoy this mythical district, the best way is to stroll until you get lost in the narrow streets. The conviviality and the soft atmosphere which reign there are pleasant. Between small café terraces, colorful street-art facades, and small designer boutiques, you won't know where to turn: it's a real open-air museum! If you need good physical shape to go up and down the stairs, the effort will be rewarded by the Mediterranean spontaneity of the inhabitants of this popular district, and the breathtaking view of the big Blue. When it comes to visiting Marseille, Le Panier is a must.
La plus célèbre avenue de la ville a une histoire tumultueuse marquée par le commerce, le faste, la richesse, les costumes d’antan ou la pêche. La Canebière (autrefois « la Cannebis ») vient du provençal canebe, qui provient lui-même du latin cannabis, signifiant le chanvre. En effet, Marseille était l’un des plus grands comptoirs de chanvre au monde pour la fabrication et le commerce des élingues et cordages. Longue de 1km, elle part de l'église des Réformés, carrefour des cinq avenues et se termine au vieux port. ———————————————- The city's most famous avenue has a tumultuous history marked by trade, pomp, wealth, costumes of yesteryear or fishing. La Canebière (formerly “la Cannebis”) comes from the Provençal canebe, which itself comes from the Latin cannabis, meaning hemp. Indeed, Marseille was one of the largest hemp counters in the world for the manufacture and trade of slings and ropes. 1km long, it starts from the church of the Reformed, the crossroads of the five avenues and ends at the old port.
La Canebière, 13001 Marseille, France
La plus célèbre avenue de la ville a une histoire tumultueuse marquée par le commerce, le faste, la richesse, les costumes d’antan ou la pêche. La Canebière (autrefois « la Cannebis ») vient du provençal canebe, qui provient lui-même du latin cannabis, signifiant le chanvre. En effet, Marseille était l’un des plus grands comptoirs de chanvre au monde pour la fabrication et le commerce des élingues et cordages. Longue de 1km, elle part de l'église des Réformés, carrefour des cinq avenues et se termine au vieux port. ———————————————- The city's most famous avenue has a tumultuous history marked by trade, pomp, wealth, costumes of yesteryear or fishing. La Canebière (formerly “la Cannebis”) comes from the Provençal canebe, which itself comes from the Latin cannabis, meaning hemp. Indeed, Marseille was one of the largest hemp counters in the world for the manufacture and trade of slings and ropes. 1km long, it starts from the church of the Reformed, the crossroads of the five avenues and ends at the old port.
Surnommé le ventre de Marseille, ce célèbre quartier marseillais se situe entre la Canebière et le Cours Julien. Rythmé par son grand marché quotidien, le « marché des capucins » et ses boutiques pour la plupart très anciennes, le quartier de Noailles est très apprécié par les habitants. C’est l’un des endroits les plus animés de Marseille, fréquentés par petits et grands, toutes catégories sociales confondues. Quartier pluriculturel, ce dernier est composé de nombreuses ruelles étroites et en même temps très fleuries, abritant de somptueux bâtiments Haussmanniens, trace de son passé. ———————————————- Nicknamed the belly of Marseille, this famous district of Marseille is located between the Canebière and the Cours Julien. Punctuated by its large daily market, the "Capuchin market" and its mostly very old shops, the Noailles district is very popular with locals. It is one of the liveliest places in Marseille, frequented by young and old, all social categories combined. A multicultural district, the latter is made up of many narrow alleys and at the same time very flowery, sheltering sumptuous Haussmann buildings, traces of its past.
150 locals recommend
Noailles
150 locals recommend
Surnommé le ventre de Marseille, ce célèbre quartier marseillais se situe entre la Canebière et le Cours Julien. Rythmé par son grand marché quotidien, le « marché des capucins » et ses boutiques pour la plupart très anciennes, le quartier de Noailles est très apprécié par les habitants. C’est l’un des endroits les plus animés de Marseille, fréquentés par petits et grands, toutes catégories sociales confondues. Quartier pluriculturel, ce dernier est composé de nombreuses ruelles étroites et en même temps très fleuries, abritant de somptueux bâtiments Haussmanniens, trace de son passé. ———————————————- Nicknamed the belly of Marseille, this famous district of Marseille is located between the Canebière and the Cours Julien. Punctuated by its large daily market, the "Capuchin market" and its mostly very old shops, the Noailles district is very popular with locals. It is one of the liveliest places in Marseille, frequented by young and old, all social categories combined. A multicultural district, the latter is made up of many narrow alleys and at the same time very flowery, sheltering sumptuous Haussmann buildings, traces of its past.
Situé en plein cœur du centre-ville, le Cours Julien est l’un des quartiers les plus vivants de Marseille, de jour comme de nuit. « Le quartier bobo » , C’est aussi le plus grand quartier consacré au street art en France, puisque ses murs sont tapissés de graffs et de fresques décoratifs réalisés par des artistes locaux. Le Cours Julien ou Cours Ju comme les Marseillais ont l’habitude de l’appeler, fait partie de ces quartiers atypiques et incontournables de la ville. QG des artistes, des créateurs en tout genre et des musiciens, il est agréable à fréquenter aussi bien le jour pour les terrasses de ses restaurants que le soir pour son ambiance festive et animée. Laissez vous porter par les rues de ce quartier haut en couleurs. C’est un véritable esprit de quartier, une atmosphère que l’on apprécie, très atypique, surtout lorsque l’on tombe sur les fameux marchés du quartier : marché de la plaine, marché paysan, marché des créateurs, marché bio, etc. ———————————————— Located in the heart of the city center, the Cours Julien is one of the liveliest neighborhoods in Marseille, day and night. “The bobo district” is also the largest district devoted to street art in France, since its walls are lined with graffiti and decorative frescoes made by local artists. The Cours Julien or Cours Ju as the people of Marseilles are used to calling it, is one of these atypical and unmissable neighborhoods of the city. HQ of artists, creators of all kinds and musicians, it is pleasant to visit both during the day for the terraces of its restaurants and in the evening for its festive and lively atmosphere. Let yourself be carried away by the streets of this colorful district. It's a real neighborhood spirit, an atmosphere that we appreciate, very atypical, especially when you come across the famous neighborhood markets: plain market, farmer's market, creators' market, organic market….
Cr Julien, Marseille, France
Situé en plein cœur du centre-ville, le Cours Julien est l’un des quartiers les plus vivants de Marseille, de jour comme de nuit. « Le quartier bobo » , C’est aussi le plus grand quartier consacré au street art en France, puisque ses murs sont tapissés de graffs et de fresques décoratifs réalisés par des artistes locaux. Le Cours Julien ou Cours Ju comme les Marseillais ont l’habitude de l’appeler, fait partie de ces quartiers atypiques et incontournables de la ville. QG des artistes, des créateurs en tout genre et des musiciens, il est agréable à fréquenter aussi bien le jour pour les terrasses de ses restaurants que le soir pour son ambiance festive et animée. Laissez vous porter par les rues de ce quartier haut en couleurs. C’est un véritable esprit de quartier, une atmosphère que l’on apprécie, très atypique, surtout lorsque l’on tombe sur les fameux marchés du quartier : marché de la plaine, marché paysan, marché des créateurs, marché bio, etc. ———————————————— Located in the heart of the city center, the Cours Julien is one of the liveliest neighborhoods in Marseille, day and night. “The bobo district” is also the largest district devoted to street art in France, since its walls are lined with graffiti and decorative frescoes made by local artists. The Cours Julien or Cours Ju as the people of Marseilles are used to calling it, is one of these atypical and unmissable neighborhoods of the city. HQ of artists, creators of all kinds and musicians, it is pleasant to visit both during the day for the terraces of its restaurants and in the evening for its festive and lively atmosphere. Let yourself be carried away by the streets of this colorful district. It's a real neighborhood spirit, an atmosphere that we appreciate, very atypical, especially when you come across the famous neighborhood markets: plain market, farmer's market, creators' market, organic market….
Le Palais Longchamp est logé dans un écrin de verdure en plein centre de Marseille. Construit en 1869 pour célébrer l’arrivée de l’eau à Marseille, le monument abrite le muséum d’histoire naturelle de Marseille ainsi qu’un musée des Beaux-Arts. C’est devenu le lieu de rendez-vous privilégié des familles et des Marseillais grâce à ses jardins verdoyants et parsemés d’arbustes. ————————————————— The Palais Longchamp is housed in lush greenery in the very center of Marseille. Built in 1869 to celebrate the arrival of water in Marseille, the monument houses the Marseille Natural History Museum as well as a Fine Arts Museum. It has become the favorite meeting place for families and locals thanks to its green gardens dotted with shrubs.
584 locals recommend
Palais Longchamp
Boulevard Jardin Zoologique
584 locals recommend
Le Palais Longchamp est logé dans un écrin de verdure en plein centre de Marseille. Construit en 1869 pour célébrer l’arrivée de l’eau à Marseille, le monument abrite le muséum d’histoire naturelle de Marseille ainsi qu’un musée des Beaux-Arts. C’est devenu le lieu de rendez-vous privilégié des familles et des Marseillais grâce à ses jardins verdoyants et parsemés d’arbustes. ————————————————— The Palais Longchamp is housed in lush greenery in the very center of Marseille. Built in 1869 to celebrate the arrival of water in Marseille, the monument houses the Marseille Natural History Museum as well as a Fine Arts Museum. It has become the favorite meeting place for families and locals thanks to its green gardens dotted with shrubs.
Etrangement à Marseille, on ne jure que par la Bonne Mère et l’on évoque rarement la magistrale cathédrale de la Major, appelée aussi basilique de Sainte-Marie-Majeure…sauf parfois pour s’en moquer, on la surnommera « le pyjama » à sa création ! L’édifice de 142 mètres de long qui évoque l’Orient par son style romano-byzantin a été construit entre 1852 et 1893 par Henri-Jacques Espérandieu, l’architecte justement de Notre-Dame de la Garde, mais aussi du Palais Longchamp et du Palais des Arts. L’édifice extérieur a été entièrement rénové entre 2017 et 2021 et a bénéficié d’un nouveau parvis dès 2016, avec L’Esplanade Jean Paul II faisant oublier de longues années ou l’édifice était ceinturé d’une route dans un environnement autrefois sinistre, revalorisé par un chantier d’envergure et la création d’un pôle muséal et de boutiques. Depuis 2021 la Major propose également à ses visiteurs une application smartphone permettant une visite inédite grâce à des pierres connectées et installées par Astragale Connect. Le 8 octobre 2021 , c’est ici qu’ont lieux les obsèques de Bernard Tapie. ——————————————————- Strangely in Marseille, we swear only by the Good Mother and we rarely mention the masterful cathedral of the Major, also called the basilica of Sainte-Marie-Majeure... except sometimes to make fun of it, we will call it "pajamas" to its creation! The 142 meter long building which evokes the Orient with its Romano-Byzantine style was built between 1852 and 1893 by Henri-Jacques Espérandieu, the architect of Notre-Dame de la Garde, but also of the Palais Longchamp and of the Palace of Arts. The exterior building was completely renovated between 2017 and 2021 and benefited from a new forecourt in 2016, with the Esplanade Jean Paul II making people forget the long years when the building was surrounded by a road in a once sinister environment. , enhanced by a large-scale project and the creation of a museum center and shops. Since 2021 the Major has also offered its visitors a smartphone application allowing a unique visit thanks to stones connected and installed by Astragale Connect. On October 8, 2021, Bernard Tapie's funeral took place here.
234 locals recommend
Cathedral of the Major
Place de la Major
234 locals recommend
Etrangement à Marseille, on ne jure que par la Bonne Mère et l’on évoque rarement la magistrale cathédrale de la Major, appelée aussi basilique de Sainte-Marie-Majeure…sauf parfois pour s’en moquer, on la surnommera « le pyjama » à sa création ! L’édifice de 142 mètres de long qui évoque l’Orient par son style romano-byzantin a été construit entre 1852 et 1893 par Henri-Jacques Espérandieu, l’architecte justement de Notre-Dame de la Garde, mais aussi du Palais Longchamp et du Palais des Arts. L’édifice extérieur a été entièrement rénové entre 2017 et 2021 et a bénéficié d’un nouveau parvis dès 2016, avec L’Esplanade Jean Paul II faisant oublier de longues années ou l’édifice était ceinturé d’une route dans un environnement autrefois sinistre, revalorisé par un chantier d’envergure et la création d’un pôle muséal et de boutiques. Depuis 2021 la Major propose également à ses visiteurs une application smartphone permettant une visite inédite grâce à des pierres connectées et installées par Astragale Connect. Le 8 octobre 2021 , c’est ici qu’ont lieux les obsèques de Bernard Tapie. ——————————————————- Strangely in Marseille, we swear only by the Good Mother and we rarely mention the masterful cathedral of the Major, also called the basilica of Sainte-Marie-Majeure... except sometimes to make fun of it, we will call it "pajamas" to its creation! The 142 meter long building which evokes the Orient with its Romano-Byzantine style was built between 1852 and 1893 by Henri-Jacques Espérandieu, the architect of Notre-Dame de la Garde, but also of the Palais Longchamp and of the Palace of Arts. The exterior building was completely renovated between 2017 and 2021 and benefited from a new forecourt in 2016, with the Esplanade Jean Paul II making people forget the long years when the building was surrounded by a road in a once sinister environment. , enhanced by a large-scale project and the creation of a museum center and shops. Since 2021 the Major has also offered its visitors a smartphone application allowing a unique visit thanks to stones connected and installed by Astragale Connect. On October 8, 2021, Bernard Tapie's funeral took place here.
A Marseille, l’Abbaye de Saint Victor fait partie de ces incontournables qu’il ne faut rater sous aucun prétexte si l’on est de passage dans la ville. Monument à la fois religieux, culturel et symbolique, l’Abbaye St Victor est unique en son genre et est un vestige de l’Histoire de Marseille. En effet, inscrite au registre des monuments historiques en 1840, c’est un trésor de l’époque paléochrétienne et d’architecture romane. Elle compte parmi les plus belles églises de la ville et est un lieu privilégié pour prier à Marseille. ————————————————— In Marseille, the Abbey of Saint Victor is one of those essentials that should not be missed under any circumstances if you are passing through the city. A religious, cultural and symbolic monument, the Abbaye St Victor is one of a kind and is a vestige of the history of Marseille. Indeed, listed in the register of historical monuments in 1840, it is a treasure of the early Christian era and Romanesque architecture. It is one of the most beautiful churches in the city and is a privileged place to pray in Marseille.
140 locals recommend
Saint Victor Abbey
Place Saint-Victor
140 locals recommend
A Marseille, l’Abbaye de Saint Victor fait partie de ces incontournables qu’il ne faut rater sous aucun prétexte si l’on est de passage dans la ville. Monument à la fois religieux, culturel et symbolique, l’Abbaye St Victor est unique en son genre et est un vestige de l’Histoire de Marseille. En effet, inscrite au registre des monuments historiques en 1840, c’est un trésor de l’époque paléochrétienne et d’architecture romane. Elle compte parmi les plus belles églises de la ville et est un lieu privilégié pour prier à Marseille. ————————————————— In Marseille, the Abbey of Saint Victor is one of those essentials that should not be missed under any circumstances if you are passing through the city. A religious, cultural and symbolic monument, the Abbaye St Victor is one of a kind and is a vestige of the history of Marseille. Indeed, listed in the register of historical monuments in 1840, it is a treasure of the early Christian era and Romanesque architecture. It is one of the most beautiful churches in the city and is a privileged place to pray in Marseille.
« La Bonne Mère« , aiment à dire les Marseillais ! C’est elle, en effet, qui veille sur Marseille au moins depuis 1425. La Basilique actuelle, en revanche, n’a été érigée qu’en 1864, à l’emplacement d’une modeste chapelle datant de 1218. François Ier ordonne ensuite, en 1524, de bâtir un fort autour de la chapelle pour protéger Marseille, dont on voit encore quelques fortifications. Il faut attendre 1853 pour que la construction de la basilique actuelle en l’honneur de Notre Dame de la Garde commence. Notre Dame de la Garde est aujourd’hui le monument le plus visité des Bouches-du-Rhône : il faut dire que la vue à 360° qu’il offre sur la ville est unique. On y voit évidemment tout Marseille, mais aussi la Sainte-Baume, le Garlaban, les îles du Frioul, le parc national des calanques et même, par très beau temps, le Mont Ventoux. On y trouve également un petit musée sur l’histoire du lieu et un restaurant. ————————————————— "The Good Mother", like to say the Marseillais! It is she, in fact, who watches over Marseille at least since 1425. The current Basilica, on the other hand, was not erected until 1864, on the site of a modest chapel dating from 1218. François I orders then, in 1524, to build a fort around the chapel to protect Marseille, of which we can still see some fortifications. It was not until 1853 that the construction of the current basilica in honor of Notre Dame de la Garde began. Notre Dame de la Garde is today the most visited monument in the Bouches-du-Rhône: it must be said that the 360° view it offers of the city is unique. You can obviously see all of Marseille, but also Sainte-Baume, Garlaban, the Frioul Islands, the Calanques National Park and even, in very good weather, Mont Ventoux. There is also a small museum on the history of the place and a restaurant.
1286 locals recommend
Basilique Notre Dame de la Garde
Rue Fort du Sanctuaire
1286 locals recommend
« La Bonne Mère« , aiment à dire les Marseillais ! C’est elle, en effet, qui veille sur Marseille au moins depuis 1425. La Basilique actuelle, en revanche, n’a été érigée qu’en 1864, à l’emplacement d’une modeste chapelle datant de 1218. François Ier ordonne ensuite, en 1524, de bâtir un fort autour de la chapelle pour protéger Marseille, dont on voit encore quelques fortifications. Il faut attendre 1853 pour que la construction de la basilique actuelle en l’honneur de Notre Dame de la Garde commence. Notre Dame de la Garde est aujourd’hui le monument le plus visité des Bouches-du-Rhône : il faut dire que la vue à 360° qu’il offre sur la ville est unique. On y voit évidemment tout Marseille, mais aussi la Sainte-Baume, le Garlaban, les îles du Frioul, le parc national des calanques et même, par très beau temps, le Mont Ventoux. On y trouve également un petit musée sur l’histoire du lieu et un restaurant. ————————————————— "The Good Mother", like to say the Marseillais! It is she, in fact, who watches over Marseille at least since 1425. The current Basilica, on the other hand, was not erected until 1864, on the site of a modest chapel dating from 1218. François I orders then, in 1524, to build a fort around the chapel to protect Marseille, of which we can still see some fortifications. It was not until 1853 that the construction of the current basilica in honor of Notre Dame de la Garde began. Notre Dame de la Garde is today the most visited monument in the Bouches-du-Rhône: it must be said that the 360° view it offers of the city is unique. You can obviously see all of Marseille, but also Sainte-Baume, Garlaban, the Frioul Islands, the Calanques National Park and even, in very good weather, Mont Ventoux. There is also a small museum on the history of the place and a restaurant.
Le petit train touristique de Marseille est un incontournable pour tous les visiteurs de la ville ! Vous pourrez profiter d’une visite commentée de la cité phocéenne à bord d’un train pittoresque, confortable et amusant. Au départ du Vieux-Port, le train vous emmènera à la découverte des principaux sites touristiques de la ville, tels que la basilique Notre-Dame de la Garde, le célèbre quartier du Panier, le MuCEM. —————————————————- Marseille's little tourist train is a must for all visitors to the city! You can enjoy a guided tour of Marseille aboard a picturesque, comfortable and fun train. Departing from the Old Port, the train will take you to discover the main tourist sites of the city, such as the Notre-Dame de la Garde basilica, the famous Panier district, the MuCEM.
29 locals recommend
Les Petits Trains de Marseille
2 Quai du Port
29 locals recommend
Le petit train touristique de Marseille est un incontournable pour tous les visiteurs de la ville ! Vous pourrez profiter d’une visite commentée de la cité phocéenne à bord d’un train pittoresque, confortable et amusant. Au départ du Vieux-Port, le train vous emmènera à la découverte des principaux sites touristiques de la ville, tels que la basilique Notre-Dame de la Garde, le célèbre quartier du Panier, le MuCEM. —————————————————- Marseille's little tourist train is a must for all visitors to the city! You can enjoy a guided tour of Marseille aboard a picturesque, comfortable and fun train. Departing from the Old Port, the train will take you to discover the main tourist sites of the city, such as the Notre-Dame de la Garde basilica, the famous Panier district, the MuCEM.
Envie de découvrir des paysages de toute beauté ? Embarquez pour une croisière au cœur du Parc National des Calanques entre Marseille et Cassis au départ du Vieux-port de Marseille. ———————————————— Want to discover beautiful landscapes? Embark on a cruise in the heart of the Calanques National Park between Marseille and Cassis departing from the Old Port of Marseille.
13 locals recommend
Croisières marseille calanques
1 La Canebière
13 locals recommend
Envie de découvrir des paysages de toute beauté ? Embarquez pour une croisière au cœur du Parc National des Calanques entre Marseille et Cassis au départ du Vieux-port de Marseille. ———————————————— Want to discover beautiful landscapes? Embark on a cruise in the heart of the Calanques National Park between Marseille and Cassis departing from the Old Port of Marseille.
De Marseille à Cassis... Les Calanques en 1ère classe ! Imaginez.... Des bateaux grand confort, des excursions personnalisées et des capitaines aux petits soins, pour vous révéler les plus beaux secrets des Calanques. Bleu Evasion, c'est : - Le circuit le plus complet au cœur du Parc National des Calanques - 6 bateaux à moteur (8, 10 ou 12 places) & 1 catamaran (24 places) - Des pauses BAIGNADE, avec palmes, masque tuba, boissons fraîches, combinaisons et appareil photo sous-marin... - Plusieurs activités nautiques optionnelles. - Réservation individuelle ou privatisation des bateaux. Départs Calanques : Pointe Rouge ou Vieux Port à Marseille ——————————————————- From Marseilles to Cassis... The Calanques in 1st class! Imagine.... Very comfortable boats, personalized excursions and attentive captains, to reveal to you the most beautiful secrets of the Calanques. Bleu Evasion is: - The most complete circuit in the heart of the Calanques National Park - 6 motorboats (8, 10 or 12 places) & 1 catamaran (24 places) - SWIMMING breaks, with flippers, snorkel mask, cold drinks, wetsuits and underwater camera... - Several optional nautical activities. - Individual reservation or privatization of boats. Departures Calanques: Pointe Rouge or Old Port in Marseille
9 locals recommend
Bleu Evasion
Port de la Pointe Rouge
9 locals recommend
De Marseille à Cassis... Les Calanques en 1ère classe ! Imaginez.... Des bateaux grand confort, des excursions personnalisées et des capitaines aux petits soins, pour vous révéler les plus beaux secrets des Calanques. Bleu Evasion, c'est : - Le circuit le plus complet au cœur du Parc National des Calanques - 6 bateaux à moteur (8, 10 ou 12 places) & 1 catamaran (24 places) - Des pauses BAIGNADE, avec palmes, masque tuba, boissons fraîches, combinaisons et appareil photo sous-marin... - Plusieurs activités nautiques optionnelles. - Réservation individuelle ou privatisation des bateaux. Départs Calanques : Pointe Rouge ou Vieux Port à Marseille ——————————————————- From Marseilles to Cassis... The Calanques in 1st class! Imagine.... Very comfortable boats, personalized excursions and attentive captains, to reveal to you the most beautiful secrets of the Calanques. Bleu Evasion is: - The most complete circuit in the heart of the Calanques National Park - 6 motorboats (8, 10 or 12 places) & 1 catamaran (24 places) - SWIMMING breaks, with flippers, snorkel mask, cold drinks, wetsuits and underwater camera... - Several optional nautical activities. - Individual reservation or privatization of boats. Departures Calanques: Pointe Rouge or Old Port in Marseille
La calanque de Sormiou est la plus large et sans conteste une des plus belles, ce n'est pas pour rien qu'elle est un des berceaux de la plongée sous marine. On y trouve une plage de sable longée de cabanons avec une petite mise à l'eau pour les riverains, un grand parking payant et un restaurant en hauteur. ———————————————— The Calanque de Sormiou is the widest and undoubtedly one of the most beautiful, it is not for nothing that it is one of the cradles of scuba diving. There is a sandy beach lined with cabanas with a small launch for residents, a large paying car park and a restaurant up high.
348 locals recommend
Calanque de Sormiou
348 locals recommend
La calanque de Sormiou est la plus large et sans conteste une des plus belles, ce n'est pas pour rien qu'elle est un des berceaux de la plongée sous marine. On y trouve une plage de sable longée de cabanons avec une petite mise à l'eau pour les riverains, un grand parking payant et un restaurant en hauteur. ———————————————— The Calanque de Sormiou is the widest and undoubtedly one of the most beautiful, it is not for nothing that it is one of the cradles of scuba diving. There is a sandy beach lined with cabanas with a small launch for residents, a large paying car park and a restaurant up high.
Si vous avez le pied marin, prenez la navette maritime qui va au Château d’If. Sur la petite île d’If, qui jouxte les îles du Frioul, cette forteresse se dresse depuis 1529. Utilisé aussi bien comme une forteresse de défense que comme une prison, le château d’If est un site incontournable à Marseille. Rendu célèbre par Alexandre Dumas dans son roman Le Comte de Monte-Cristo, cette forteresse vous permettra de replonger dans la captivité de Dantès, le fameux héros de l’écrivain. ————————————————- If you have sea legs, take the maritime shuttle that goes to the Château d'If. On the small island of If, which adjoins the islands of Frioul, this fortress has stood since 1529. Used both as a defense fortress and as a prison, the Château d'If is a must-see site in Marseille. Made famous by Alexandre Dumas in his novel The Count of Monte-Cristo, this fortress will allow you to immerse yourself in the captivity of Dantès, the famous hero of the writer.
195 locals recommend
Chateau d'If
1 Quai de la Fraternité
195 locals recommend
Si vous avez le pied marin, prenez la navette maritime qui va au Château d’If. Sur la petite île d’If, qui jouxte les îles du Frioul, cette forteresse se dresse depuis 1529. Utilisé aussi bien comme une forteresse de défense que comme une prison, le château d’If est un site incontournable à Marseille. Rendu célèbre par Alexandre Dumas dans son roman Le Comte de Monte-Cristo, cette forteresse vous permettra de replonger dans la captivité de Dantès, le fameux héros de l’écrivain. ————————————————- If you have sea legs, take the maritime shuttle that goes to the Château d'If. On the small island of If, which adjoins the islands of Frioul, this fortress has stood since 1529. Used both as a defense fortress and as a prison, the Château d'If is a must-see site in Marseille. Made famous by Alexandre Dumas in his novel The Count of Monte-Cristo, this fortress will allow you to immerse yourself in the captivity of Dantès, the famous hero of the writer.
Silhouette de calcaire facilement repérable depuis les côtes de Marseille, l’archipel du Frioul se compose de quatre îles : Pomègues et Ratonneau, If et Tiboulen. Avec leurs nombreuses calanques, plages et criques sablonneuses, ces iles attirent pour leur côté pittoresque et leur paysage encore sauvage et préservé. Théâtre d’une faune et d’une flore exceptionnelles, les îles du Frioul sont une destination idéale pour les passionnés de nature, d’histoire, de balades insolites, de baignade et d’activité nautiques. —————————————————- A silhouette of limestone easily spotted from the coast of Marseille, the Frioul archipelago is made up of four islands: Pomègues and Ratonneau, If and Tiboulen. With their many creeks, beaches and sandy coves, these islands attract people for their picturesque side and their still wild and preserved landscape. Theater of exceptional fauna and flora, the Frioul islands are an ideal destination for lovers of nature, history, unusual walks, swimming and nautical activities.
16 locals recommend
Île Du Frioul
16 locals recommend
Silhouette de calcaire facilement repérable depuis les côtes de Marseille, l’archipel du Frioul se compose de quatre îles : Pomègues et Ratonneau, If et Tiboulen. Avec leurs nombreuses calanques, plages et criques sablonneuses, ces iles attirent pour leur côté pittoresque et leur paysage encore sauvage et préservé. Théâtre d’une faune et d’une flore exceptionnelles, les îles du Frioul sont une destination idéale pour les passionnés de nature, d’histoire, de balades insolites, de baignade et d’activité nautiques. —————————————————- A silhouette of limestone easily spotted from the coast of Marseille, the Frioul archipelago is made up of four islands: Pomègues and Ratonneau, If and Tiboulen. With their many creeks, beaches and sandy coves, these islands attract people for their picturesque side and their still wild and preserved landscape. Theater of exceptional fauna and flora, the Frioul islands are an ideal destination for lovers of nature, history, unusual walks, swimming and nautical activities.
Les navettes assurent une liaison maritime 7j/7 vers l’archipel du Frioul. L’embarcadère, situé sur le Vieux Port ———————————————- The shuttles provide a maritime connection 7 days a week to the Frioul archipelago- The pier, located on the Old Port
69 locals recommend
Navette du Frioul
1 Quai de la Fraternité
69 locals recommend
Les navettes assurent une liaison maritime 7j/7 vers l’archipel du Frioul. L’embarcadère, situé sur le Vieux Port ———————————————- The shuttles provide a maritime connection 7 days a week to the Frioul archipelago- The pier, located on the Old Port
Une des sept merveilles de Marseille pour les uns, le meilleur allié du week-end pour les autres, chacun s’approprie l’un des parcs les plus fréquentés de Marseille selon ses envies. Côté sportif, avec ses immenses étendues vertes où de nombreux minots ont tapés leur premier ballon. Côté nature avec ses canaux où barbotent les canards et les cygnes, à peine dérangés par les visiteurs. Côté famille car c’est un parc idéal pour les enfants. Côté cœur aussi, le Parc Borély reste le rendez-vous des amoureux en quête d’intimité. C’est que ce jardin est formidablement ancré dans l’inconscient collectif marseillais. Aujourd’hui, le Parc Borély s’est également doté d’une promenade le long de la plage qui est la jonction entre la verdure du parc et la mer côté Escale Borély. Les amateurs de rollers y sont nombreux. Si l’envie vous prend en les voyant, vous pourrez toujours prendre une location de vélos ou pourquoi pas un Vélib de Marseille ? Et si vous aimez sortir de l’ordinaire, la location de segway est faite pour vous ! Mais attention à garder votre équilibre ;-) ————————————————— One of the seven wonders of Marseille for some, the best ally of the weekend for others, everyone appropriates one of the busiest parks in Marseille according to their desires. On the sporting side, with its immense green expanses where many kids have kicked their first ball. On the nature side with its canals where ducks and swans paddle, barely disturbed by visitors. Family side because it is an ideal park for children. On the heart side too, Parc Borély remains the meeting place for lovers in search of intimacy. It is because this garden is formidably anchored in the collective unconscious of Marseille. Today, Parc Borély also has a promenade along the beach which is the junction between the greenery of the park and the sea on the Escale Borély side. There are many rollerbladers there. If you feel like seeing them, you can always rent a bike or why not a Vélib de Marseille? And if you like to get out of the ordinary, segway rental is for you! But be careful to keep your balance ;-)
300 locals recommend
Parc Borély
Avenue du Parc Borély
300 locals recommend
Une des sept merveilles de Marseille pour les uns, le meilleur allié du week-end pour les autres, chacun s’approprie l’un des parcs les plus fréquentés de Marseille selon ses envies. Côté sportif, avec ses immenses étendues vertes où de nombreux minots ont tapés leur premier ballon. Côté nature avec ses canaux où barbotent les canards et les cygnes, à peine dérangés par les visiteurs. Côté famille car c’est un parc idéal pour les enfants. Côté cœur aussi, le Parc Borély reste le rendez-vous des amoureux en quête d’intimité. C’est que ce jardin est formidablement ancré dans l’inconscient collectif marseillais. Aujourd’hui, le Parc Borély s’est également doté d’une promenade le long de la plage qui est la jonction entre la verdure du parc et la mer côté Escale Borély. Les amateurs de rollers y sont nombreux. Si l’envie vous prend en les voyant, vous pourrez toujours prendre une location de vélos ou pourquoi pas un Vélib de Marseille ? Et si vous aimez sortir de l’ordinaire, la location de segway est faite pour vous ! Mais attention à garder votre équilibre ;-) ————————————————— One of the seven wonders of Marseille for some, the best ally of the weekend for others, everyone appropriates one of the busiest parks in Marseille according to their desires. On the sporting side, with its immense green expanses where many kids have kicked their first ball. On the nature side with its canals where ducks and swans paddle, barely disturbed by visitors. Family side because it is an ideal park for children. On the heart side too, Parc Borély remains the meeting place for lovers in search of intimacy. It is because this garden is formidably anchored in the collective unconscious of Marseille. Today, Parc Borély also has a promenade along the beach which is the junction between the greenery of the park and the sea on the Escale Borély side. There are many rollerbladers there. If you feel like seeing them, you can always rent a bike or why not a Vélib de Marseille? And if you like to get out of the ordinary, segway rental is for you! But be careful to keep your balance ;-)
L'escale Borély est un complexe balnéaire unique au cœur du 8e arrondissement de Marseille. Ses longues plages de sable et de galets vous accueillent pour vous offrir un moment d’évasion en famille ou entre amis, suivie d’une pause gourmande. Sur l’esplanade face à la mer, vous découvrirez un large choix de restaurants, brasseries, glaciers et boutiques. Retrouvez la Grande Roue magnifiquement illuminée en soirée et sa vue époustouflante sur Marseille. L’Escale Borély est également un espace qui permet de nombreux loisirs et activités au bord des plages. Passionnés de running, planche à voile, vélo ou roller, l’Escale Borély vous accueille dans un cadre idéal pour pratiquer pleinement votre sport favori. Véritable lieu de vie du bord de mer de Marseille, l’Escale Borély vous accueille toute l’année en journée et en soirée. ————————————————— L'escale Borély is a unique seaside resort in the heart of the 8th arrondissement of Marseille. Its long sandy and pebble beaches welcome you to offer you a moment of escape with family or friends, followed by a gourmet break. On the esplanade facing the sea, you will discover a wide choice of restaurants, brasseries, ice cream parlors and shops. Find the Ferris Wheel beautifully illuminated in the evening and its breathtaking view of Marseille. L’Escale Borély is also a space that allows many leisure activities and beachside activities. Passionate about running, windsurfing, cycling or rollerblading, the Escale Borély welcomes you in an ideal setting to fully practice your favorite sport. A real place to live on the Marseille seaside, the Escale Borély welcomes you all year round during the day and in the evening.
39 locals recommend
Escale Borély
148 Av. Pierre Mendès France
39 locals recommend
L'escale Borély est un complexe balnéaire unique au cœur du 8e arrondissement de Marseille. Ses longues plages de sable et de galets vous accueillent pour vous offrir un moment d’évasion en famille ou entre amis, suivie d’une pause gourmande. Sur l’esplanade face à la mer, vous découvrirez un large choix de restaurants, brasseries, glaciers et boutiques. Retrouvez la Grande Roue magnifiquement illuminée en soirée et sa vue époustouflante sur Marseille. L’Escale Borély est également un espace qui permet de nombreux loisirs et activités au bord des plages. Passionnés de running, planche à voile, vélo ou roller, l’Escale Borély vous accueille dans un cadre idéal pour pratiquer pleinement votre sport favori. Véritable lieu de vie du bord de mer de Marseille, l’Escale Borély vous accueille toute l’année en journée et en soirée. ————————————————— L'escale Borély is a unique seaside resort in the heart of the 8th arrondissement of Marseille. Its long sandy and pebble beaches welcome you to offer you a moment of escape with family or friends, followed by a gourmet break. On the esplanade facing the sea, you will discover a wide choice of restaurants, brasseries, ice cream parlors and shops. Find the Ferris Wheel beautifully illuminated in the evening and its breathtaking view of Marseille. L’Escale Borély is also a space that allows many leisure activities and beachside activities. Passionate about running, windsurfing, cycling or rollerblading, the Escale Borély welcomes you in an ideal setting to fully practice your favorite sport. A real place to live on the Marseille seaside, the Escale Borély welcomes you all year round during the day and in the evening.
Au bout de la Corniche, se trouve les plages du Prado. Endroits parfaits pour se détendre, pique-niquer ou encore profiter des restaurants sur la plage très agréables en toute saison ! ———————————————- At the end of the Corniche, are the Prado beaches. Perfect places to relax, have a picnic or even enjoy the restaurants on the beach, which are very pleasant in all seasons!
295 locals recommend
Prado Beach
295 locals recommend
Au bout de la Corniche, se trouve les plages du Prado. Endroits parfaits pour se détendre, pique-niquer ou encore profiter des restaurants sur la plage très agréables en toute saison ! ———————————————- At the end of the Corniche, are the Prado beaches. Perfect places to relax, have a picnic or even enjoy the restaurants on the beach, which are very pleasant in all seasons!
Vous ne pouvez pas visiter Marseille sans avoir vu la Corniche ! S’étendant de la plage des Catalans au Prado, la Corniche Kennedy offre l’un des plus beaux paysages de Marseille sur la Méditerranée et ses îles. Rendant hommage au président américain assassiné en 1963, elle attire de nombreux touristes chaque année qui profitent de son panorama, de ses plages et de sa richesse historique. Le long de la Corniche, la gastronomie marseillaise est également mise en valeur par différents établissements de renom. Saviez-vous que le long de la corniche se trouve le banc le plus long du monde ? Ses 3km de longueur vous laisseront largement de quoi trouver une place et observer la vue magnifique sur les îles du Frioul. ——————————————————— You cannot visit Marseille without having seen the Corniche! Stretching from the Catalans beach to the Prado, the Corniche Kennedy offers one of the most beautiful landscapes of Marseille on the Mediterranean and its islands. Paying homage to the American president assassinated in 1963, it attracts many tourists each year who take advantage of its panorama, its beaches and its rich history. Along the Corniche, Marseille gastronomy is also showcased by various renowned establishments. Did you know that along the corniche is the longest bench in the world? Its 3km in length will leave you plenty of room to find a place and observe the magnificent view of the Frioul islands.
23 locals recommend
La Corniche Kennedy
163 Cor Président John Fitzgerald Kennedy
23 locals recommend
Vous ne pouvez pas visiter Marseille sans avoir vu la Corniche ! S’étendant de la plage des Catalans au Prado, la Corniche Kennedy offre l’un des plus beaux paysages de Marseille sur la Méditerranée et ses îles. Rendant hommage au président américain assassiné en 1963, elle attire de nombreux touristes chaque année qui profitent de son panorama, de ses plages et de sa richesse historique. Le long de la Corniche, la gastronomie marseillaise est également mise en valeur par différents établissements de renom. Saviez-vous que le long de la corniche se trouve le banc le plus long du monde ? Ses 3km de longueur vous laisseront largement de quoi trouver une place et observer la vue magnifique sur les îles du Frioul. ——————————————————— You cannot visit Marseille without having seen the Corniche! Stretching from the Catalans beach to the Prado, the Corniche Kennedy offers one of the most beautiful landscapes of Marseille on the Mediterranean and its islands. Paying homage to the American president assassinated in 1963, it attracts many tourists each year who take advantage of its panorama, its beaches and its rich history. Along the Corniche, Marseille gastronomy is also showcased by various renowned establishments. Did you know that along the corniche is the longest bench in the world? Its 3km in length will leave you plenty of room to find a place and observe the magnificent view of the Frioul islands.
La plage des Catalans est une plage de sable, la plus proche du Vieux Port, en contrebas du club sportif Le Cercle des Nageurs. Elle est équipée d'un poste de secours, douches, sanitaires, poubelles, d'une buvette. ————————————————- Plage des Catalans is a sandy beach, the closest to the Old Port, below the sports club Le Cercle des Nageurs. It is equipped with a first aid station, showers, toilets, garbage cans, a refreshment bar.
Plage des Catalans, Marseille, France
La plage des Catalans est une plage de sable, la plus proche du Vieux Port, en contrebas du club sportif Le Cercle des Nageurs. Elle est équipée d'un poste de secours, douches, sanitaires, poubelles, d'une buvette. ————————————————- Plage des Catalans is a sandy beach, the closest to the Old Port, below the sports club Le Cercle des Nageurs. It is equipped with a first aid station, showers, toilets, garbage cans, a refreshment bar.
Sur la Corniche Kennedy, en contrebas de la route se trouve la plage du Prophète, l’une des plus anciennes plages de Marseille et l’une des plus populaires aussi. Littéralement prise d’assaut l’été venu, elle fait la joie des plus petits comme des plus grands. La pente de la mer étant très douce, on a pied assez loin, et les enfants adorent. Un terrain de Beach Volley attend les plus téméraires, tandis que le site comporte toutes les commodités, poste de secours, douches, snacks et buvettes. ——————————————————— On the Corniche Kennedy, below the road is the beach of the Prophet, one of the oldest beaches in Marseille and one of the most popular too. Literally stormed in the summer, it delights young and old alike. The slope of the sea being very gentle, you can walk far enough, and the children love it. A Beach Volleyball court awaits the more adventurous, while the site has all the amenities, first aid station, showers, snacks and refreshments.
217 locals recommend
Prophet Beach
217 locals recommend
Sur la Corniche Kennedy, en contrebas de la route se trouve la plage du Prophète, l’une des plus anciennes plages de Marseille et l’une des plus populaires aussi. Littéralement prise d’assaut l’été venu, elle fait la joie des plus petits comme des plus grands. La pente de la mer étant très douce, on a pied assez loin, et les enfants adorent. Un terrain de Beach Volley attend les plus téméraires, tandis que le site comporte toutes les commodités, poste de secours, douches, snacks et buvettes. ——————————————————— On the Corniche Kennedy, below the road is the beach of the Prophet, one of the oldest beaches in Marseille and one of the most popular too. Literally stormed in the summer, it delights young and old alike. The slope of the sea being very gentle, you can walk far enough, and the children love it. A Beach Volleyball court awaits the more adventurous, while the site has all the amenities, first aid station, showers, snacks and refreshments.
C’est un petit port de pêche qui a su rester traditionnel. Le Vallon de Auffres abrite des restaurants, comme le célèbre Chez Fonfon, dans un cadre magnifique et tranquille. Vous y accéderez depuis la Corniche Kennedy, entre la plage des Catalans et l’anse de Malmousque. Vous ne pourrez pas rater ce petit bijou ! ————————————————— It is a small fishing port that has remained traditional. The Vallon de Auffres is home to restaurants, such as the famous Chez Fonfon, in a beautiful and tranquil setting. You can get there from Corniche Kennedy, between Plage des Catalans and Anse de Malmousque. You can't miss this little gem!
420 locals recommend
Vallon des Auffes station
420 locals recommend
C’est un petit port de pêche qui a su rester traditionnel. Le Vallon de Auffres abrite des restaurants, comme le célèbre Chez Fonfon, dans un cadre magnifique et tranquille. Vous y accéderez depuis la Corniche Kennedy, entre la plage des Catalans et l’anse de Malmousque. Vous ne pourrez pas rater ce petit bijou ! ————————————————— It is a small fishing port that has remained traditional. The Vallon de Auffres is home to restaurants, such as the famous Chez Fonfon, in a beautiful and tranquil setting. You can get there from Corniche Kennedy, between Plage des Catalans and Anse de Malmousque. You can't miss this little gem!
« Va te jeter aux Goudes » comme on dit volontiers à Marseille. Car ici’est le bout du monde. La fin de la ville et le début des calanques. Les Goudes c'est un petit port de pêche et un petit hameau perdu, perché sur un bout de rocher. On y accède par une route étroite et sinueuse longeant le magnifique littoral marseillais. Outre le cadre pittoresque et la vue saisissante, de nombreux bars et restaurants accueillent le visiteur dans ce cadre unique de cabanons. Aux Goudes, on se baigne à peu près partout. Suivant les inspirations et les possibilités de chacun, un bout de rocher devient une plage éphémère. Mais pour les plus prudents, une toute petite plage se trouve en contrebas à l’entrée du village. L’accès se fait par des escaliers. ————————————————— “Go throw yourself at Les Goudes” as we say in Marseille. Because here is the end of the world. The end of the city and the beginning of the creeks. Les Goudes is a small fishing port and a small lost hamlet, perched on a piece of rock. It is reached by a narrow and winding road along the magnificent Marseille coastline. In addition to the picturesque setting and the striking view, many bars and restaurants welcome visitors to this unique setting of cabanas. In Les Goudes, you can swim almost everywhere. According to the inspirations and possibilities of each, a piece of rock becomes an ephemeral beach. But for the more cautious, a very small beach is located below the entrance to the village. Access is via stairs.
406 locals recommend
Les Goudes
406 locals recommend
« Va te jeter aux Goudes » comme on dit volontiers à Marseille. Car ici’est le bout du monde. La fin de la ville et le début des calanques. Les Goudes c'est un petit port de pêche et un petit hameau perdu, perché sur un bout de rocher. On y accède par une route étroite et sinueuse longeant le magnifique littoral marseillais. Outre le cadre pittoresque et la vue saisissante, de nombreux bars et restaurants accueillent le visiteur dans ce cadre unique de cabanons. Aux Goudes, on se baigne à peu près partout. Suivant les inspirations et les possibilités de chacun, un bout de rocher devient une plage éphémère. Mais pour les plus prudents, une toute petite plage se trouve en contrebas à l’entrée du village. L’accès se fait par des escaliers. ————————————————— “Go throw yourself at Les Goudes” as we say in Marseille. Because here is the end of the world. The end of the city and the beginning of the creeks. Les Goudes is a small fishing port and a small lost hamlet, perched on a piece of rock. It is reached by a narrow and winding road along the magnificent Marseille coastline. In addition to the picturesque setting and the striking view, many bars and restaurants welcome visitors to this unique setting of cabanas. In Les Goudes, you can swim almost everywhere. According to the inspirations and possibilities of each, a piece of rock becomes an ephemeral beach. But for the more cautious, a very small beach is located below the entrance to the village. Access is via stairs.
Le stade Vélodrome est évidemment un des hauts lieux du football français et européen. Avec plus de 67 000 places, il fédère depuis des décennies la ferveur des supporters de l’Olympique de Marseille. Pour le découvrir, il n’y a sans doute pas de meilleure visite qu’un soir de match : mais pour cela, nous vous conseillons de vous y prendre longtemps à l’avance ; chaque place se vend très rapidement. Vous pouvez aussi le découvrir lors de concerts et à l’occasion de matchs de football. ————————————————- The Vélodrome stadium is obviously one of the high places of French and European football. With more than 67,000 seats, it has been uniting the fervor of Olympique de Marseille supporters for decades. To find out, there is probably no better visit than a match night: but for that, we advise you to plan well in advance; every seat sells out very quickly. You can also discover it at concerts and during football matches.
315 locals recommend
Marseille Stadium (Orange Vélodrome)
3 Bd Michelet
315 locals recommend
Le stade Vélodrome est évidemment un des hauts lieux du football français et européen. Avec plus de 67 000 places, il fédère depuis des décennies la ferveur des supporters de l’Olympique de Marseille. Pour le découvrir, il n’y a sans doute pas de meilleure visite qu’un soir de match : mais pour cela, nous vous conseillons de vous y prendre longtemps à l’avance ; chaque place se vend très rapidement. Vous pouvez aussi le découvrir lors de concerts et à l’occasion de matchs de football. ————————————————- The Vélodrome stadium is obviously one of the high places of French and European football. With more than 67,000 seats, it has been uniting the fervor of Olympique de Marseille supporters for decades. To find out, there is probably no better visit than a match night: but for that, we advise you to plan well in advance; every seat sells out very quickly. You can also discover it at concerts and during football matches.
Où déguster la bouillabaisse ? Le restaurant le Rhul est situé sur la corniche, perché sur son rocher, à proximité du quartier Malmousque et d'Endoume, dans "l'Anse de la Fausse Monnaie" au niveau du viaduc. Il a une vue magnifique sur les îles, d'endoume, Gaby, Chateau d'If et Frioul. Ouvert 7 jours sur 7, midi et soir, le Rhul est l'un des grands établissements marseillais spécialiste de la Bouillabaisse* depuis 1948. Il est surtout réputé pour sa bouillabaisse, et ce n'est pas un hasard si Monsieur Galligani, est l'un des fondateurs de la charte de la Bouillabaisse. Vous pourrez donc déguster une bouillabaisse dans la plus pure tradition (découpe des poissons devant vous, service séparé des poissons et du bouillon), en dominant la rade de Marseille. Et quelle vue dans cette salle spacieuse et très agréable ! ———————————————— Where to eat bouillabaisse? The Rhul restaurant is located on the cornice, perched on its rock, near the Malmousque district and Endoume, in "Anse de la Fausse Monnaie" at the level of the viaduct. It has a magnificent view of the islands of Endoume, Gaby, Chateau d'If and Frioul. Open 7 days a week, for lunch and dinner, Le Rhul is one of the great establishments in Marseille specializing in Bouillabaisse* since 1948. It is best known for its bouillabaisse, and it is no coincidence that Mr. Galligani is one of the founders of the Bouillabaisse charter. You can therefore taste a bouillabaisse in the purest tradition (cutting of the fish in front of you, separate service of the fish and the broth), overlooking the harbor of Marseille. And what a view in this spacious and very pleasant room!
45 locals recommend
Le Rhul
269 Cor Président John Fitzgerald Kennedy
45 locals recommend
Où déguster la bouillabaisse ? Le restaurant le Rhul est situé sur la corniche, perché sur son rocher, à proximité du quartier Malmousque et d'Endoume, dans "l'Anse de la Fausse Monnaie" au niveau du viaduc. Il a une vue magnifique sur les îles, d'endoume, Gaby, Chateau d'If et Frioul. Ouvert 7 jours sur 7, midi et soir, le Rhul est l'un des grands établissements marseillais spécialiste de la Bouillabaisse* depuis 1948. Il est surtout réputé pour sa bouillabaisse, et ce n'est pas un hasard si Monsieur Galligani, est l'un des fondateurs de la charte de la Bouillabaisse. Vous pourrez donc déguster une bouillabaisse dans la plus pure tradition (découpe des poissons devant vous, service séparé des poissons et du bouillon), en dominant la rade de Marseille. Et quelle vue dans cette salle spacieuse et très agréable ! ———————————————— Where to eat bouillabaisse? The Rhul restaurant is located on the cornice, perched on its rock, near the Malmousque district and Endoume, in "Anse de la Fausse Monnaie" at the level of the viaduct. It has a magnificent view of the islands of Endoume, Gaby, Chateau d'If and Frioul. Open 7 days a week, for lunch and dinner, Le Rhul is one of the great establishments in Marseille specializing in Bouillabaisse* since 1948. It is best known for its bouillabaisse, and it is no coincidence that Mr. Galligani is one of the founders of the Bouillabaisse charter. You can therefore taste a bouillabaisse in the purest tradition (cutting of the fish in front of you, separate service of the fish and the broth), overlooking the harbor of Marseille. And what a view in this spacious and very pleasant room!
Charmante boutique servant des pâtisseries raffinées, dont des biscuits régionaux tels que les navettes à la fleur d'oranger. ——————————————- Charming shop serving refined pastries, including regional biscuits such as orange blossom shuttles.
32 locals recommend
Les Navettes des Accoules
68 Rue Caisserie
32 locals recommend
Charmante boutique servant des pâtisseries raffinées, dont des biscuits régionaux tels que les navettes à la fleur d'oranger. ——————————————- Charming shop serving refined pastries, including regional biscuits such as orange blossom shuttles.

Traveler advice

Don't miss

Marchés provençaux

Mercredi matin : Salon de Provence et Saint Rémy de Provence. Samedi matin : Saint Chamas Avignon Aix-en-Provence et Arles(plus grand marché d'Europe) Dimanche matin : Pelissanne et L'Isle-sur-la-Sorgue(marché antiquaires) Tous les matins : Marché du Prado Marseille 1er Dimanche d’Aout : Marché flottant à L’Isle-sur-la-Sorgue
Don't miss

Provencal Markets

Wednesday morning : Salon de Provence and Saint Remy de Provence. Saturday morning : Saint-Chamas Avignon Aix en Provence and Arles (largest market in Europe) Sunday morning : Pelissanne and L'Isle-sur-la-Sorgue (antique market) Every morning : Prado Market Marseille 1st Sunday of August: Floating market in L'Isle-sur-la-Sorgue