Que visiter à Arles et en Camargue ? ☀️ Guide créé par Lise et Jean-Luc
Lise Et Jean-Luc
ARLES
Cette charmante place de la République présente, à travers ses monuments, un raccourci assez vertigineux de l’histoire d’Arles. L’Antiquité est au milieu, avec l’obélisque, et également en sous-sol avec les galeries souterraines du forum. On y voit aussi un chef d’œuvre de l’art roman, à savoir la cathédrale Saint-Trophime, et son cloître. Et enfin, l’hôtel de ville du 17ème siècle dont les plans furent réalisés par le célèbre Jules Hardouin-Mansart -auteur d'une partie de Versailles, des Invalides, et de la place Vendôme à Paris.
——————————————
This charming Place de la République presents, through its monuments, a rather dizzying shortcut to the history of Arles. Antiquity is in the middle, with the obelisk, and also in the basement with the underground galleries of the forum. There is also a masterpiece of Romanesque art, namely the Saint-Trophime cathedral and its cloister. And finally, the 17th century town hall whose plans were made by the famous Jules Hardouin-Mansart - author of part of Versailles, the Invalides, and Place Vendôme in Paris.
Place de la République
Cette charmante place de la République présente, à travers ses monuments, un raccourci assez vertigineux de l’histoire d’Arles. L’Antiquité est au milieu, avec l’obélisque, et également en sous-sol avec les galeries souterraines du forum. On y voit aussi un chef d’œuvre de l’art roman, à savoir la cathédrale Saint-Trophime, et son cloître. Et enfin, l’hôtel de ville du 17ème siècle dont les plans furent réalisés par le célèbre Jules Hardouin-Mansart -auteur d'une partie de Versailles, des Invalides, et de la place Vendôme à Paris.
——————————————
This charming Place de la République presents, through its monuments, a rather dizzying shortcut to the history of Arles. Antiquity is in the middle, with the obelisk, and also in the basement with the underground galleries of the forum. There is also a masterpiece of Romanesque art, namely the Saint-Trophime cathedral and its cloister. And finally, the 17th century town hall whose plans were made by the famous Jules Hardouin-Mansart - author of part of Versailles, the Invalides, and Place Vendôme in Paris.
Les arènes d’Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient accueillir 25 000 spectateurs. C'est le monument romain le plus grand que l'on puisse voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de Rome.
Les spectacles qui y avaient lieu étaient notamment des combats de gladiateurs.
Les plus riches étaient devant, les citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent rentrer ou sortir sans que cela prenne trop de temps).
Les derniers spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C.
Les Arènes au XVIIIe siècle, occupées par des habitations.
Ensuite, les arènes ont été utilisées au Moyen Âge comme place forte, occupée par des habitations et défendue par des tours carrées encore en place.
Le monument a été fouillé et restauré au xixe siècle. Elles sont reconnues comme patrimoine mondial. Aujourd'hui les arènes d'Arles, comme celles de Nîmes, accueillent des spectacles et des corridas, ainsi que parfois des reconstitutions de combats de gladiateurs
——————————————————-
The arenas of Arles are a Roman amphitheater, built in Arles around 80 AD. Large shows were organized there and they could accommodate 25,000 spectators. It is the largest Roman monument that can be seen in France. Roman engineers were inspired by the Colosseum in Rome.
The shows that took place there included gladiator fights.
The wealthiest were in front, the townspeople in the middle and the slaves in the back. The arenas were equipped with vomitories (access mouths so that all the spectators could enter or leave without it taking too long).
The last ancient shows must have taken place around 550 AD.
The Arènes in the 18th century, occupied by dwellings.
Then, the arenas were used in the Middle Ages as a stronghold, occupied by dwellings and defended by square towers still in place.
The monument was excavated and restored in the 19th century. They are recognized as world heritage. Today the arenas of Arles, like those of Nîmes, host shows and bullfights, as well as sometimes reconstructions of gladiator fights
247 locals recommend
Arles Amphitheatre
1 Rdpt des ArènesLes arènes d’Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient accueillir 25 000 spectateurs. C'est le monument romain le plus grand que l'on puisse voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de Rome.
Les spectacles qui y avaient lieu étaient notamment des combats de gladiateurs.
Les plus riches étaient devant, les citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent rentrer ou sortir sans que cela prenne trop de temps).
Les derniers spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C.
Les Arènes au XVIIIe siècle, occupées par des habitations.
Ensuite, les arènes ont été utilisées au Moyen Âge comme place forte, occupée par des habitations et défendue par des tours carrées encore en place.
Le monument a été fouillé et restauré au xixe siècle. Elles sont reconnues comme patrimoine mondial. Aujourd'hui les arènes d'Arles, comme celles de Nîmes, accueillent des spectacles et des corridas, ainsi que parfois des reconstitutions de combats de gladiateurs
——————————————————-
The arenas of Arles are a Roman amphitheater, built in Arles around 80 AD. Large shows were organized there and they could accommodate 25,000 spectators. It is the largest Roman monument that can be seen in France. Roman engineers were inspired by the Colosseum in Rome.
The shows that took place there included gladiator fights.
The wealthiest were in front, the townspeople in the middle and the slaves in the back. The arenas were equipped with vomitories (access mouths so that all the spectators could enter or leave without it taking too long).
The last ancient shows must have taken place around 550 AD.
The Arènes in the 18th century, occupied by dwellings.
Then, the arenas were used in the Middle Ages as a stronghold, occupied by dwellings and defended by square towers still in place.
The monument was excavated and restored in the 19th century. They are recognized as world heritage. Today the arenas of Arles, like those of Nîmes, host shows and bullfights, as well as sometimes reconstructions of gladiator fights
Le théâtre romain d’Arles est un théâtre romain du 1er siècle, construit sous le règne de l’empereur Auguste. Commencé vers 40/30 avant JC, il fut achevé vers 12 avant JC. Devenant ainsi l’un des premiers théâtres de pierre du monde romain. Le théâtre est inscrit sur le decumanus de la grille romaine. Le théâtre antique d’Arles fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques par la liste de 1840.
Le théâtre initial se composait de trois parties: la cavea, un espace semi-circulaire recevant les spectateurs, la scène où les acteurs jouaient et le mur servant à la fois de décoration et de clôture au monument
—————————————————-
The Roman Theater of Arles is a 1st century Roman theater, built during the reign of Emperor Augustus. Begun around 40/30 BC, it was completed around 12 BC. Thus becoming one of the first stone theaters in the Roman world. The theater is inscribed on the decumanus of the Roman grid. The ancient theater of Arles is the subject of a classification as historical monuments by the list of 1840.
The initial theater consisted of three parts: the cavea, a semi-circular space receiving the spectators, the stage where the actors played and the wall serving both as decoration and as a fence to the monument
108 locals recommend
Roman Theatre of Arles
1 Rue du CloîtreLe théâtre romain d’Arles est un théâtre romain du 1er siècle, construit sous le règne de l’empereur Auguste. Commencé vers 40/30 avant JC, il fut achevé vers 12 avant JC. Devenant ainsi l’un des premiers théâtres de pierre du monde romain. Le théâtre est inscrit sur le decumanus de la grille romaine. Le théâtre antique d’Arles fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques par la liste de 1840.
Le théâtre initial se composait de trois parties: la cavea, un espace semi-circulaire recevant les spectateurs, la scène où les acteurs jouaient et le mur servant à la fois de décoration et de clôture au monument
—————————————————-
The Roman Theater of Arles is a 1st century Roman theater, built during the reign of Emperor Augustus. Begun around 40/30 BC, it was completed around 12 BC. Thus becoming one of the first stone theaters in the Roman world. The theater is inscribed on the decumanus of the Roman grid. The ancient theater of Arles is the subject of a classification as historical monuments by the list of 1840.
The initial theater consisted of three parts: the cavea, a semi-circular space receiving the spectators, the stage where the actors played and the wall serving both as decoration and as a fence to the monument
Les thermes au bord du Rhône ont été construits au début du IVe siècle, au moment où l’empereur Constantin fait de la ville une de ses résidences impériales. La pratique thermale est caractéristique de la culture romaine et leur accès est gratuit et ouvert à tous, avec des horaires alternés pour les hommes et les femmes. Ils servent non seulement pour s'y laver, mais sont aussi un lieu de rencontre, de pratique du sport, de jeux de dés, ou de lecture dans des bibliothèques.
———————————————
The thermal baths on the banks of the Rhône were built at the beginning of the 4th century, when the Emperor Constantine made the city one of his imperial residences. The thermal practice is characteristic of Roman culture and access to them is free and open to all, with alternating hours for men and women. They are not only used for washing, but are also a place to meet, practice sports, play dice, or read in libraries.
20 locals recommend
Baths of Constantine
Rue du Grand PrieuréLes thermes au bord du Rhône ont été construits au début du IVe siècle, au moment où l’empereur Constantin fait de la ville une de ses résidences impériales. La pratique thermale est caractéristique de la culture romaine et leur accès est gratuit et ouvert à tous, avec des horaires alternés pour les hommes et les femmes. Ils servent non seulement pour s'y laver, mais sont aussi un lieu de rencontre, de pratique du sport, de jeux de dés, ou de lecture dans des bibliothèques.
———————————————
The thermal baths on the banks of the Rhône were built at the beginning of the 4th century, when the Emperor Constantine made the city one of his imperial residences. The thermal practice is characteristic of Roman culture and access to them is free and open to all, with alternating hours for men and women. They are not only used for washing, but are also a place to meet, practice sports, play dice, or read in libraries.
Le Musée départemental Arles antique (MDAA) possède une collection archéologique extraordinaire et constitue un des lieux incontournables de la ville pour mieux connaître et comprendre le passé d'Arles.
Ce musée a été construit face aux vestiges du cirque romain et a été inauguré en 1995. Il se visite selon deux principes :
- un parcours chronologique allant de la Préhistoire, 2500 av. J.-C., à la fin de l'Antiquité (VI° siècle),
- un parcours thématique correspondant aux caractéristiques des collections du musée (la vie quotidienne, le commerce, l'économie, la parure,...).
En octobre 2013, le musée s'est aggrandi d'une nouvelle aile de 800 m² qui accueille le chaland romain sorti du Rhône en 2010. Il s'agit d'un bateau à fond plat, long de 31 mètres, le mieux conservé au monde. Le bateau est présenté en situation de navigation, dans une fosse spécialement conçue, avec son mât de halage dressé, sa cargaison de pierres et divers objets. Le chaland Arles-Rhône 3 est désormais classé « trésor national ». Par ailleurs, 480 objets ont été installés pour mettre en place toute une muséographie autour de la navigation, du commerce fluviomaritime, du port et de ses métiers.
—————————————————
The Departmental Museum of Ancient Arles (MDAA) has an extraordinary archaeological collection and is one of the essential places in the city to better know and understand the past of Arles.
This museum was built opposite the remains of the Roman circus and was inaugurated in 1995. It can be visited according to two principles:
- a chronological journey from Prehistory, 2500 BC. J.-C., at the end of Antiquity (VI° century),
- a thematic route corresponding to the characteristics of the museum's collections (daily life, trade, economy, adornment, etc.).
In October 2013, the museum was enlarged with a new 800 m² wing which houses the Roman barge that left the Rhône in 2010. It is a flat-bottomed boat, 31 meters long, the best preserved in the world. The boat is presented in a navigation situation, in a specially designed pit, with its towing mast erected, its cargo of stones and various objects. The Arles-Rhône 3 barge is now classified as a “national treasure”. In addition, 480 objects have been installed to set up a whole museography around navigation, river-sea trade, the port and its trades.
187 locals recommend
Musée de l'Arles et de la Provence antiques
Le Musée départemental Arles antique (MDAA) possède une collection archéologique extraordinaire et constitue un des lieux incontournables de la ville pour mieux connaître et comprendre le passé d'Arles.
Ce musée a été construit face aux vestiges du cirque romain et a été inauguré en 1995. Il se visite selon deux principes :
- un parcours chronologique allant de la Préhistoire, 2500 av. J.-C., à la fin de l'Antiquité (VI° siècle),
- un parcours thématique correspondant aux caractéristiques des collections du musée (la vie quotidienne, le commerce, l'économie, la parure,...).
En octobre 2013, le musée s'est aggrandi d'une nouvelle aile de 800 m² qui accueille le chaland romain sorti du Rhône en 2010. Il s'agit d'un bateau à fond plat, long de 31 mètres, le mieux conservé au monde. Le bateau est présenté en situation de navigation, dans une fosse spécialement conçue, avec son mât de halage dressé, sa cargaison de pierres et divers objets. Le chaland Arles-Rhône 3 est désormais classé « trésor national ». Par ailleurs, 480 objets ont été installés pour mettre en place toute une muséographie autour de la navigation, du commerce fluviomaritime, du port et de ses métiers.
—————————————————
The Departmental Museum of Ancient Arles (MDAA) has an extraordinary archaeological collection and is one of the essential places in the city to better know and understand the past of Arles.
This museum was built opposite the remains of the Roman circus and was inaugurated in 1995. It can be visited according to two principles:
- a chronological journey from Prehistory, 2500 BC. J.-C., at the end of Antiquity (VI° century),
- a thematic route corresponding to the characteristics of the museum's collections (daily life, trade, economy, adornment, etc.).
In October 2013, the museum was enlarged with a new 800 m² wing which houses the Roman barge that left the Rhône in 2010. It is a flat-bottomed boat, 31 meters long, the best preserved in the world. The boat is presented in a navigation situation, in a specially designed pit, with its towing mast erected, its cargo of stones and various objects. The Arles-Rhône 3 barge is now classified as a “national treasure”. In addition, 480 objects have been installed to set up a whole museography around navigation, river-sea trade, the port and its trades.
Au cœur de cette magnifique réalisation architecturale sur près de 1 000 m2, se côtoient, au gré des expositions temporaires, des toiles et dessins originaux du maître néerlandais et des créations d'art contemporain. Le fil rouge de chaque artiste s'articule autour de l'œuvre de Vincent Van Gogh.
De nombreuses salles permettent d'accueillir les artistes et leurs œuvres. Quant à la grande terrasse panoramique, elle complète merveilleusement l'impression d'espace.
————————————————
At the heart of this magnificent architectural achievement over nearly 1,000 m2, temporary exhibitions rub shoulders with original paintings and drawings by the Dutch master and contemporary art creations. The red thread of each artist revolves around the work of Vincent Van Gogh.
Many rooms can accommodate artists and their works. As for the large panoramic terrace, it marvelously completes the impression of space.
106 locals recommend
Fondation Vincent Van Gogh Arles
35 Rue du Dr FantonAu cœur de cette magnifique réalisation architecturale sur près de 1 000 m2, se côtoient, au gré des expositions temporaires, des toiles et dessins originaux du maître néerlandais et des créations d'art contemporain. Le fil rouge de chaque artiste s'articule autour de l'œuvre de Vincent Van Gogh.
De nombreuses salles permettent d'accueillir les artistes et leurs œuvres. Quant à la grande terrasse panoramique, elle complète merveilleusement l'impression d'espace.
————————————————
At the heart of this magnificent architectural achievement over nearly 1,000 m2, temporary exhibitions rub shoulders with original paintings and drawings by the Dutch master and contemporary art creations. The red thread of each artist revolves around the work of Vincent Van Gogh.
Many rooms can accommodate artists and their works. As for the large panoramic terrace, it marvelously completes the impression of space.
Le Museon Arlaten, musée départemental d'ethnographie créé à la fin du XIXe siècle par le poète Frédéric Mistral, est un " lieu de mémoire " de la société provençale.
Après 11 ans de fermeture, rénové en profondeur, il vient de retrouver son public. Respectueux de l’héritage mistralien et de plus d’un siècle d’histoire muséographique, le Museon Arlaten-musée de Provence offre une toute nouvelle expérience de visite parmi 3500 objets, costumes et tableaux. Au gré de scénographies variées, il propose grâce à de nombreux dispositifs multimedia un choix presque infini de possibilités d'approfondissement et de découvertes.
———————————————-
The Museon Arlaten, departmental museum of ethnography created at the end of the 19th century by the poet Frédéric Mistral, is a "place of memory" of Provençal society.
After 11 years of closure, renovated in depth, it has just found its public. Respectful of the Mistralian heritage and more than a century of museographic history, the Museon Arlaten-musée de Provence offers a whole new visitor experience among 3,500 objects, costumes and paintings. Through varied scenographies, it offers, thanks to numerous multimedia devices, an almost infinite choice of possibilities for in-depth study and discovery.
31 locals recommend
Museon Arlaten
29 Rue de la RépubliqueLe Museon Arlaten, musée départemental d'ethnographie créé à la fin du XIXe siècle par le poète Frédéric Mistral, est un " lieu de mémoire " de la société provençale.
Après 11 ans de fermeture, rénové en profondeur, il vient de retrouver son public. Respectueux de l’héritage mistralien et de plus d’un siècle d’histoire muséographique, le Museon Arlaten-musée de Provence offre une toute nouvelle expérience de visite parmi 3500 objets, costumes et tableaux. Au gré de scénographies variées, il propose grâce à de nombreux dispositifs multimedia un choix presque infini de possibilités d'approfondissement et de découvertes.
———————————————-
The Museon Arlaten, departmental museum of ethnography created at the end of the 19th century by the poet Frédéric Mistral, is a "place of memory" of Provençal society.
After 11 years of closure, renovated in depth, it has just found its public. Respectful of the Mistralian heritage and more than a century of museographic history, the Museon Arlaten-musée de Provence offers a whole new visitor experience among 3,500 objects, costumes and paintings. Through varied scenographies, it offers, thanks to numerous multimedia devices, an almost infinite choice of possibilities for in-depth study and discovery.
Construit en plein Moyen-Age, entre le XIIe et le XIVe siècle le cloître Saint Trophime est classé Monument historique (1846 et 1943) et Patrimoine mondial de l'Unesco (1981)
Le cloître Saint-Trophime est au centre des bâtiments canoniaux de la cité épiscopale.
A partir du XIIe siècle, l'espace au sud de la cathédrale Saint-Trophime est occupé par deux grands ensembles : d'une part, le palais de l'évêque, d'autre part, le claustrum, un espace réservé à la communauté des chanoines, " ceux qui vivent selon la loi de l'Eglise".
Vers cette époque, le Chapitre d'Arles est touché par la réforme grégorienne.
Celle-ci tente d'imposer une règle de vie commune à ces clercs chargés d'assister l'évêque et de gérer les biens de l'Eglise. On entreprit donc la construction de bâtiments conventuels organisés autour d'un cloître.
Les deux premières galeries, romanes, de ce dernier, présentent des sculptures d'une exceptionnelle qualité, véritables fleurons de l'art roman provençal.
L'édifice sera complété au XIVe siècle de deux autres galeries de style gothique.
Les modifications ultérieures de la cité épiscopale préserveront le cloître et ses salles adjacentes. Cependant le temps, l'érosion pluviale et la pollution atmosphérique mettront à mal ces joyaux de la statuaire médiévale.
Parking public(Parking des Lices)
—————————————————
Built in the middle of the Middle Ages, between the 12th and 14th centuries, the Saint Trophime cloister is classified as a Historic Monument (1846 and 1943) and a UNESCO World Heritage Site (1981)
The Saint-Trophime cloister is at the center of the canonical buildings of the episcopal city.
From the 12th century, the space to the south of the Saint-Trophime cathedral was occupied by two large ensembles: on the one hand, the bishop's palace, on the other hand, the claustrum, a space reserved for the community. canons, "those who live according to the law of the Church".
Around this time, the Chapter of Arles was affected by the Gregorian reform.
This one tries to impose a rule of common life on these clerks charged to assist the bishop and to manage the goods of the Church. We therefore began the construction of conventual buildings organized around a cloister.
The first two galleries, Romanesque, of the latter, present sculptures of exceptional quality, true jewels of Provençal Romanesque art.
The building will be completed in the 14th century with two other galleries in the Gothic style.
Subsequent changes to the episcopal city will preserve the cloister and its adjoining rooms. However, time, rain erosion and atmospheric pollution will damage these jewels of medieval statuary.
Public car park (Lices car park)
27 locals recommend
Saint-Trophime Primatial Catholic Church
6 Pl. de la RépubliqueConstruit en plein Moyen-Age, entre le XIIe et le XIVe siècle le cloître Saint Trophime est classé Monument historique (1846 et 1943) et Patrimoine mondial de l'Unesco (1981)
Le cloître Saint-Trophime est au centre des bâtiments canoniaux de la cité épiscopale.
A partir du XIIe siècle, l'espace au sud de la cathédrale Saint-Trophime est occupé par deux grands ensembles : d'une part, le palais de l'évêque, d'autre part, le claustrum, un espace réservé à la communauté des chanoines, " ceux qui vivent selon la loi de l'Eglise".
Vers cette époque, le Chapitre d'Arles est touché par la réforme grégorienne.
Celle-ci tente d'imposer une règle de vie commune à ces clercs chargés d'assister l'évêque et de gérer les biens de l'Eglise. On entreprit donc la construction de bâtiments conventuels organisés autour d'un cloître.
Les deux premières galeries, romanes, de ce dernier, présentent des sculptures d'une exceptionnelle qualité, véritables fleurons de l'art roman provençal.
L'édifice sera complété au XIVe siècle de deux autres galeries de style gothique.
Les modifications ultérieures de la cité épiscopale préserveront le cloître et ses salles adjacentes. Cependant le temps, l'érosion pluviale et la pollution atmosphérique mettront à mal ces joyaux de la statuaire médiévale.
Parking public(Parking des Lices)
—————————————————
Built in the middle of the Middle Ages, between the 12th and 14th centuries, the Saint Trophime cloister is classified as a Historic Monument (1846 and 1943) and a UNESCO World Heritage Site (1981)
The Saint-Trophime cloister is at the center of the canonical buildings of the episcopal city.
From the 12th century, the space to the south of the Saint-Trophime cathedral was occupied by two large ensembles: on the one hand, the bishop's palace, on the other hand, the claustrum, a space reserved for the community. canons, "those who live according to the law of the Church".
Around this time, the Chapter of Arles was affected by the Gregorian reform.
This one tries to impose a rule of common life on these clerks charged to assist the bishop and to manage the goods of the Church. We therefore began the construction of conventual buildings organized around a cloister.
The first two galleries, Romanesque, of the latter, present sculptures of exceptional quality, true jewels of Provençal Romanesque art.
The building will be completed in the 14th century with two other galleries in the Gothic style.
Subsequent changes to the episcopal city will preserve the cloister and its adjoining rooms. However, time, rain erosion and atmospheric pollution will damage these jewels of medieval statuary.
Public car park (Lices car park)
Construit à la fin du XVème siècle, le Grand-Prieuré de l’Ordre de Malte doit sa destinée à Jacques Réattu (1760-1833), peintre arlésien et Grand Prix de Rome. Devenu musée en 1868, l’édifice conserve toute son oeuvre et sa collection personnelle.
Ouvert à la photographie dès les années 60 (4000 œuvres aujourd’hui), enrichi par des dons d’exception (Picasso, avec 57 dessins et deux peintures, Alechinsky…), très sensible à la sculpture (Germaine Richier, Toni Grand…), le musée a créé en 2008 une chambre d’écoute dédiée à l’art sonore. Véritable lieu de confluences, pratiquant la commande aux artistes et le mélange des disciplines, le musée accueille expositions thématiques et accrochages renouvelés pour découvrir l’art autrement.
Tout au long de l’année, le Musée Réattu propose également des visites guidées et ateliers pour tous : adultes, familles, enfants et groupes en lien avec ses expositions.
—————————————————-
Built at the end of the 15th century, the Grand Priory of the Order of Malta owes its destiny to Jacques Réattu (1760-1833), painter from Arles and Grand Prix de Rome. Became a museum in 1868, the building preserves all his work and his personal collection.
Open to photography from the 1960s (4000 works today), enriched by exceptional donations (Picasso, with 57 drawings and two paintings, Alechinsky…), very sensitive to sculpture (Germaine Richier, Toni Grand…) , the museum created in 2008 a listening room dedicated to sound art. A true place of confluence, practicing commissioning artists and mixing disciplines, the museum hosts thematic exhibitions and renewed hangings to discover art differently.
Throughout the year, the Réattu Museum also offers guided tours and workshops for everyone: adults, families, children and groups in connection with its exhibitions.
80 locals recommend
Musee Reattu
10 Rue du Grand PrieuréConstruit à la fin du XVème siècle, le Grand-Prieuré de l’Ordre de Malte doit sa destinée à Jacques Réattu (1760-1833), peintre arlésien et Grand Prix de Rome. Devenu musée en 1868, l’édifice conserve toute son oeuvre et sa collection personnelle.
Ouvert à la photographie dès les années 60 (4000 œuvres aujourd’hui), enrichi par des dons d’exception (Picasso, avec 57 dessins et deux peintures, Alechinsky…), très sensible à la sculpture (Germaine Richier, Toni Grand…), le musée a créé en 2008 une chambre d’écoute dédiée à l’art sonore. Véritable lieu de confluences, pratiquant la commande aux artistes et le mélange des disciplines, le musée accueille expositions thématiques et accrochages renouvelés pour découvrir l’art autrement.
Tout au long de l’année, le Musée Réattu propose également des visites guidées et ateliers pour tous : adultes, familles, enfants et groupes en lien avec ses expositions.
—————————————————-
Built at the end of the 15th century, the Grand Priory of the Order of Malta owes its destiny to Jacques Réattu (1760-1833), painter from Arles and Grand Prix de Rome. Became a museum in 1868, the building preserves all his work and his personal collection.
Open to photography from the 1960s (4000 works today), enriched by exceptional donations (Picasso, with 57 drawings and two paintings, Alechinsky…), very sensitive to sculpture (Germaine Richier, Toni Grand…) , the museum created in 2008 a listening room dedicated to sound art. A true place of confluence, practicing commissioning artists and mixing disciplines, the museum hosts thematic exhibitions and renewed hangings to discover art differently.
Throughout the year, the Réattu Museum also offers guided tours and workshops for everyone: adults, families, children and groups in connection with its exhibitions.
Le pont Van-Gogh est un pont érigé le long du Canal de navigation d'Arles à Bouc, sur la commune d'Arles.
Il a acquis une renommée mondiale grâce aux représentations que l'artiste néerlandais Vincent Van Gogh en a fait en 1888.
———————————————-
The Van-Gogh bridge is a bridge erected along the navigation canal from Arles to Bouc, in the town of Arles.
It gained worldwide fame thanks to the depictions that Dutch artist Vincent Van Gogh made of it in 1888.
17 locals recommend
Langlois Bridge
Le pont Van-Gogh est un pont érigé le long du Canal de navigation d'Arles à Bouc, sur la commune d'Arles.
Il a acquis une renommée mondiale grâce aux représentations que l'artiste néerlandais Vincent Van Gogh en a fait en 1888.
———————————————-
The Van-Gogh bridge is a bridge erected along the navigation canal from Arles to Bouc, in the town of Arles.
It gained worldwide fame thanks to the depictions that Dutch artist Vincent Van Gogh made of it in 1888.
UN LIEU D'INSPIRATION POUR L'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN.
Le site fascine notamment Van Gogh (1853-1890) qui y effectue de nombreux dessins en 1888-1889. "Ascension", l'œuvre qu'Alain Kirili (né en 1946) a créée pour le chœur de l'abbaye, rend hommage à son utilisation de la couleur « en épaisseur ».
Aux portes de la ville d'Arles, l'abbaye bénédictine de Montmajour est l’exemple exceptionnel d’un monument qui témoigne de près de huit siècles d’histoire et d’architecture en Provence.
Le monument présente des éléments patrimoniaux de différentes époques : une nécropole creusée dans la roche et dotée d’une chapelle troglodyte du XIe siècle, « l’Ermitage Saint Pierre » ; la chapelle Sainte-Croix du XIIe siècle, unique en Provence du fait de son plan rayonnant en forme de trèfle qui dessine l’image d’un reliquaire ; une église du XIIe siècle avec une nef de six travées et un cloître très ornementé ; la tour Pons de l’Orme du XIVe ; enfin le monastère Saint-Maur, bâtiments du XVIIIe siècle dont le cellier à été aménagé au XXe siècle par Rudy Ricciotti.
Le site de Montmajour offre un point de vue panoramique sur le massif des Alpilles et la plaine de la Crau -marais au Moyen Âge- utilisée aujourd’hui pour la pâture des chevaux, des taureaux et pour la riziculture, propriétés privées et espace géré en partie par le Conservatoire du littoral.
—————————————————
A PLACE OF INSPIRATION FOR MODERN AND CONTEMPORARY ART.
The site particularly fascinated Van Gogh (1853-1890) who made many drawings there in 1888-1889. "Ascension", the work that Alain Kirili (born in 1946) created for the choir of the abbey, pays homage to his use of color "in thickness".
At the gates of the city of Arles, the Benedictine abbey of Montmajour is an exceptional example of a monument that bears witness to almost eight centuries of history and architecture in Provence.
The monument presents heritage elements from different eras: a necropolis dug into the rock and equipped with an 11th century troglodyte chapel, the “Ermitage Saint Pierre”; the 12th century Sainte-Croix chapel, unique in Provence due to its radiating plan in the shape of a cloverleaf which draws the image of a reliquary; a 12th century church with a nave of six bays and a highly ornamented cloister; the 14th century Pons de l'Orme tower; finally the Saint-Maur monastery, 18th century buildings whose cellar was fitted out in the 20th century by Rudy Ricciotti.
The Montmajour site offers a panoramic view of the Alpilles massif and the Crau plain - marshes in the Middle Ages - used today for grazing horses, bulls and for rice growing, private properties and space managed in partly by the Conservatoire du littoral.
48 locals recommend
Abbaye de Montmajour
Route de FontvieilleUN LIEU D'INSPIRATION POUR L'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN.
Le site fascine notamment Van Gogh (1853-1890) qui y effectue de nombreux dessins en 1888-1889. "Ascension", l'œuvre qu'Alain Kirili (né en 1946) a créée pour le chœur de l'abbaye, rend hommage à son utilisation de la couleur « en épaisseur ».
Aux portes de la ville d'Arles, l'abbaye bénédictine de Montmajour est l’exemple exceptionnel d’un monument qui témoigne de près de huit siècles d’histoire et d’architecture en Provence.
Le monument présente des éléments patrimoniaux de différentes époques : une nécropole creusée dans la roche et dotée d’une chapelle troglodyte du XIe siècle, « l’Ermitage Saint Pierre » ; la chapelle Sainte-Croix du XIIe siècle, unique en Provence du fait de son plan rayonnant en forme de trèfle qui dessine l’image d’un reliquaire ; une église du XIIe siècle avec une nef de six travées et un cloître très ornementé ; la tour Pons de l’Orme du XIVe ; enfin le monastère Saint-Maur, bâtiments du XVIIIe siècle dont le cellier à été aménagé au XXe siècle par Rudy Ricciotti.
Le site de Montmajour offre un point de vue panoramique sur le massif des Alpilles et la plaine de la Crau -marais au Moyen Âge- utilisée aujourd’hui pour la pâture des chevaux, des taureaux et pour la riziculture, propriétés privées et espace géré en partie par le Conservatoire du littoral.
—————————————————
A PLACE OF INSPIRATION FOR MODERN AND CONTEMPORARY ART.
The site particularly fascinated Van Gogh (1853-1890) who made many drawings there in 1888-1889. "Ascension", the work that Alain Kirili (born in 1946) created for the choir of the abbey, pays homage to his use of color "in thickness".
At the gates of the city of Arles, the Benedictine abbey of Montmajour is an exceptional example of a monument that bears witness to almost eight centuries of history and architecture in Provence.
The monument presents heritage elements from different eras: a necropolis dug into the rock and equipped with an 11th century troglodyte chapel, the “Ermitage Saint Pierre”; the 12th century Sainte-Croix chapel, unique in Provence due to its radiating plan in the shape of a cloverleaf which draws the image of a reliquary; a 12th century church with a nave of six bays and a highly ornamented cloister; the 14th century Pons de l'Orme tower; finally the Saint-Maur monastery, 18th century buildings whose cellar was fitted out in the 20th century by Rudy Ricciotti.
The Montmajour site offers a panoramic view of the Alpilles massif and the Crau plain - marshes in the Middle Ages - used today for grazing horses, bulls and for rice growing, private properties and space managed in partly by the Conservatoire du littoral.
Le moulin Saint-Pierre à Fontvieille connait plusieurs noms, le moulin Ribet mais il est surtout connu pour être le « moulin d'Alphonse Daudet ».
Si le romancier provençal n'y a jamais habité ni n'en n'a été le propriétaire, ses séjours à Fontvieille se passant au Château de Montauban tout proche, il s'y rendait fréquemment et ce paysage lui a inspiré les fameuses « Lettres de mon moulin ».
————————————————-
The Saint-Pierre mill in Fontvieille knows several names, the Ribet mill but it is best known as the "mill of Alphonse Daudet".
Although the Provençal novelist never lived there or owned it, his stays in Fontvieille took place at the nearby Château de Montauban, he went there frequently and this landscape inspired him to write the famous "Lettres of my mill.
15 locals recommend
Daudet's Windmill
Avenue des MoulinsLe moulin Saint-Pierre à Fontvieille connait plusieurs noms, le moulin Ribet mais il est surtout connu pour être le « moulin d'Alphonse Daudet ».
Si le romancier provençal n'y a jamais habité ni n'en n'a été le propriétaire, ses séjours à Fontvieille se passant au Château de Montauban tout proche, il s'y rendait fréquemment et ce paysage lui a inspiré les fameuses « Lettres de mon moulin ».
————————————————-
The Saint-Pierre mill in Fontvieille knows several names, the Ribet mill but it is best known as the "mill of Alphonse Daudet".
Although the Provençal novelist never lived there or owned it, his stays in Fontvieille took place at the nearby Château de Montauban, he went there frequently and this landscape inspired him to write the famous "Lettres of my mill.
CAMARGUE
Plage Napoléon à Port-Saint-Louis-Du-Rhône est une immense plage sauvage de 10km et de sable. Pour les cyclistes, il est possible de longer la plage par la route. On y pratique également le kitesurf et la planche à voile.
———————————————
Plage Napoléon in Port-Saint-Louis-Du-Rhône is a huge 10km wild and sandy beach. For cyclists, it is possible to walk along the beach by road. There is also kitesurfing and windsurfing.
23 locals recommend
Napoleon beach
Plage Napoléon à Port-Saint-Louis-Du-Rhône est une immense plage sauvage de 10km et de sable. Pour les cyclistes, il est possible de longer la plage par la route. On y pratique également le kitesurf et la planche à voile.
———————————————
Plage Napoléon in Port-Saint-Louis-Du-Rhône is a huge 10km wild and sandy beach. For cyclists, it is possible to walk along the beach by road. There is also kitesurfing and windsurfing.
Le village de Salin-de-Giraud se situe au sud est du delta de la Camargue. Situé en rive droite du grand Rhône.
L’exploitation du sel y est ancienne. Mais c’est à la fin du XIXe siècle que le bourg connut un développement particulier avec l’implantation de deux entreprises liées à cette activité, suscitant par ailleurs une forte migration de main d’œuvre.
La vaste zone des salins présente un grand intérêt écologique et paysager. Le développement d’un petit nombre d’espèces invertébrées offre aux oiseaux une nourriture abondante qui permet une nidification unique en Europe, notamment de flamants roses.
Avec la grande plage sauvage de Piémanson, ou plage d’Arles, et le golfe de Beauduc, Salin-de-Giraud offre à la commune une façade maritime fort prisée en saison estivale.
————————————————-
The village of Salin-de-Giraud is located in the southeast of the Camargue delta. Located on the right bank of the Grand Rhône.
Salt mining is ancient here. But it was at the end of the 19th century that the town underwent a particular development with the establishment of two companies linked to this activity, also causing a strong migration of labour.
The vast area of the saltworks is of great ecological and landscape interest. The development of a small number of invertebrate species provides birds with abundant food which allows nesting unique in Europe, particularly of pink flamingos.
With the large wild beach of Piémanson, or Arles beach, and the Gulf of Beauduc, Salin-de-Giraud offers the town a very popular coastline in the summer season.
Salin-de-Giraud
Le village de Salin-de-Giraud se situe au sud est du delta de la Camargue. Situé en rive droite du grand Rhône.
L’exploitation du sel y est ancienne. Mais c’est à la fin du XIXe siècle que le bourg connut un développement particulier avec l’implantation de deux entreprises liées à cette activité, suscitant par ailleurs une forte migration de main d’œuvre.
La vaste zone des salins présente un grand intérêt écologique et paysager. Le développement d’un petit nombre d’espèces invertébrées offre aux oiseaux une nourriture abondante qui permet une nidification unique en Europe, notamment de flamants roses.
Avec la grande plage sauvage de Piémanson, ou plage d’Arles, et le golfe de Beauduc, Salin-de-Giraud offre à la commune une façade maritime fort prisée en saison estivale.
————————————————-
The village of Salin-de-Giraud is located in the southeast of the Camargue delta. Located on the right bank of the Grand Rhône.
Salt mining is ancient here. But it was at the end of the 19th century that the town underwent a particular development with the establishment of two companies linked to this activity, also causing a strong migration of labour.
The vast area of the saltworks is of great ecological and landscape interest. The development of a small number of invertebrate species provides birds with abundant food which allows nesting unique in Europe, particularly of pink flamingos.
With the large wild beach of Piémanson, or Arles beach, and the Gulf of Beauduc, Salin-de-Giraud offers the town a very popular coastline in the summer season.
Très belle plage de sable de près de six kilomètres, située à l’ouest de l’embouchure du Grand Rhône. On y accède par Salin de Giraud, le stationnement est autorisé de 6h à 22h et seulement sur une partie de la plage située dans une zone délimitée et dénommée zone de régulation. C’est une plage infinie, avec des dunes hérissées de plantes rares. Il n’y a rien, pas d’hôtel, pas de restaurant ou d’épicerie à moins de dix kilomètres du village de Salin de Giraud. Juste un poste de pompiers qui veillent à la sécurité des baigneurs. C'est une plage réputée pour le kayak de mer.
——————————————————
Very beautiful sandy beach of nearly six kilometers, located west of the mouth of the Grand Rhône. It is accessed by Salin de Giraud, parking is authorized from 6 a.m. to 10 p.m. and only on a part of the beach located in a delimited area and called the regulation zone. It is an endless beach, with dunes bristling with rare plants. There is nothing, no hotel, no restaurant or grocery store within ten kilometers of the village of Salin de Giraud. Just a fire station who ensure the safety of swimmers. It is a famous beach for sea kayaking.
6 locals recommend
Piémanson – Plage d’Arles
Très belle plage de sable de près de six kilomètres, située à l’ouest de l’embouchure du Grand Rhône. On y accède par Salin de Giraud, le stationnement est autorisé de 6h à 22h et seulement sur une partie de la plage située dans une zone délimitée et dénommée zone de régulation. C’est une plage infinie, avec des dunes hérissées de plantes rares. Il n’y a rien, pas d’hôtel, pas de restaurant ou d’épicerie à moins de dix kilomètres du village de Salin de Giraud. Juste un poste de pompiers qui veillent à la sécurité des baigneurs. C'est une plage réputée pour le kayak de mer.
——————————————————
Very beautiful sandy beach of nearly six kilometers, located west of the mouth of the Grand Rhône. It is accessed by Salin de Giraud, parking is authorized from 6 a.m. to 10 p.m. and only on a part of the beach located in a delimited area and called the regulation zone. It is an endless beach, with dunes bristling with rare plants. There is nothing, no hotel, no restaurant or grocery store within ten kilometers of the village of Salin de Giraud. Just a fire station who ensure the safety of swimmers. It is a famous beach for sea kayaking.
Le bac de Barcarin est un bac qui relie les deux rives du Grand-Rhône, en Camargue. Il est situé Salin-de-Giraud, sur la commune d’Arles et donne accès sur la commune de Port-Saint-Louis-du-Rhône, situé dans le Parc naturel régional de Camargue.
Le bac de Barcarin permet de passer d’une rive à l’autre du Rhône sans remonter à Arles et c’est véritablement une petite aventure pour les enfants ! On met la voiture sur le bateau, la traversée dure 5 minutes et en si peu de temps, il y a eu beaucoup d’émerveillement !
Ouvert tous les jours et traversées régulières.
—————————————————
The Barcarin ferry is a ferry that connects the two banks of the Grand-Rhône, in the Camargue. It is located Salin-de-Giraud, in the town of Arles and gives access to the town of Port-Saint-Louis-du-Rhône, located in the Camargue Regional Natural Park.
The Barcarin ferry allows you to go from one bank of the Rhône to the other without going back to Arles and it is truly a little adventure for children! We put the car on the boat, the crossing lasts 5 minutes and in such a short time, there was a lot of wonder!
Open every day and regular crossings.
Bac de Barcarin
Le bac de Barcarin est un bac qui relie les deux rives du Grand-Rhône, en Camargue. Il est situé Salin-de-Giraud, sur la commune d’Arles et donne accès sur la commune de Port-Saint-Louis-du-Rhône, situé dans le Parc naturel régional de Camargue.
Le bac de Barcarin permet de passer d’une rive à l’autre du Rhône sans remonter à Arles et c’est véritablement une petite aventure pour les enfants ! On met la voiture sur le bateau, la traversée dure 5 minutes et en si peu de temps, il y a eu beaucoup d’émerveillement !
Ouvert tous les jours et traversées régulières.
—————————————————
The Barcarin ferry is a ferry that connects the two banks of the Grand-Rhône, in the Camargue. It is located Salin-de-Giraud, in the town of Arles and gives access to the town of Port-Saint-Louis-du-Rhône, located in the Camargue Regional Natural Park.
The Barcarin ferry allows you to go from one bank of the Rhône to the other without going back to Arles and it is truly a little adventure for children! We put the car on the boat, the crossing lasts 5 minutes and in such a short time, there was a lot of wonder!
Open every day and regular crossings.
Tout au long de l'année, le Domaine de Méjanes propose une multitude de rendez-vous, de belles occasions pour profiter pleinement entre amis, en famille ou en groupe plus conséquent, d’une immersion au cœur de la Culture de Camargue dans un décor de cinéma. Des visites du Musée Paul Ricard , des événements spéciaux, des promenades guidées à cheval, en remorque tractée, en Petit Train,… Une véritable découverte du quotidien des gardians de La Manade de Méjanes avec des animations taurines, des présentations pédagogiques et des spectacles. Des journées et des soirées festives organisées par les restaurants La Bergerie de Méjanes et Le Mazet du Vaccarès, autour des arènes et de l'Étang du Vaccarès.
——————————————————-
Throughout the year, the Domaine de Méjanes offers a multitude of appointments, great opportunities to fully enjoy with friends, family or larger groups, an immersion in the heart of Camargue culture in a movie set. Visits to the Paul Ricard Museum, special events, guided walks on horseback, in a towed trailer, in a Little Train, etc. A real discovery of the daily life of the guardians of La Manade de Méjanes with bullfighting activities, educational presentations and shows. Festive days and evenings organized by the restaurants La Bergerie de Méjanes and Le Mazet du Vaccarès, around the arenas and the Etang du Vaccarès.
Petit Train de Méjanes
Tout au long de l'année, le Domaine de Méjanes propose une multitude de rendez-vous, de belles occasions pour profiter pleinement entre amis, en famille ou en groupe plus conséquent, d’une immersion au cœur de la Culture de Camargue dans un décor de cinéma. Des visites du Musée Paul Ricard , des événements spéciaux, des promenades guidées à cheval, en remorque tractée, en Petit Train,… Une véritable découverte du quotidien des gardians de La Manade de Méjanes avec des animations taurines, des présentations pédagogiques et des spectacles. Des journées et des soirées festives organisées par les restaurants La Bergerie de Méjanes et Le Mazet du Vaccarès, autour des arènes et de l'Étang du Vaccarès.
——————————————————-
Throughout the year, the Domaine de Méjanes offers a multitude of appointments, great opportunities to fully enjoy with friends, family or larger groups, an immersion in the heart of Camargue culture in a movie set. Visits to the Paul Ricard Museum, special events, guided walks on horseback, in a towed trailer, in a Little Train, etc. A real discovery of the daily life of the guardians of La Manade de Méjanes with bullfighting activities, educational presentations and shows. Festive days and evenings organized by the restaurants La Bergerie de Méjanes and Le Mazet du Vaccarès, around the arenas and the Etang du Vaccarès.
L’instant d’une journée nous vous transmettons notre passion pour les taureaux et les chevaux et toute la richesse de la culture Camarguaise.
Nous sommes fiers de maintenir les traditions ancestrales et nous vous communiquerons tous les secrets de la vie des Gardians :
Nous organisons des visites guidées pour les groupes ou les individuels.
Découvrez également La Table de la Manade
Toute l’équipe de la Manade Fernay vous attend pour un repas en individuel ou plus dans ce cadre unique.
Pour déguster nos spécialités Provençales ou Espagnoles (Charcuterie et Viande de Taureau AOP …)
Les desserts par notre Maître pâtissier Arlésien.
——————————————————
The moment of a day we transmit to you our passion for bulls and horses and all the richness of the Camargue culture.
We are proud to maintain the ancestral traditions and we will share with you all the secrets of the life of the Guardians:
We organize guided tours for groups or individuals.
Also discover La Table de la Manade
The entire Manade Fernay team awaits you for an individual meal or more in this unique setting.
To taste our Provençal or Spanish specialties (Charcuterie and Bull Meat AOP…)
Desserts by our Arlesian Pastry Chef.
Manade Fernay - Mas des Jasses de la Ville - Arles Camargue
L’instant d’une journée nous vous transmettons notre passion pour les taureaux et les chevaux et toute la richesse de la culture Camarguaise.
Nous sommes fiers de maintenir les traditions ancestrales et nous vous communiquerons tous les secrets de la vie des Gardians :
Nous organisons des visites guidées pour les groupes ou les individuels.
Découvrez également La Table de la Manade
Toute l’équipe de la Manade Fernay vous attend pour un repas en individuel ou plus dans ce cadre unique.
Pour déguster nos spécialités Provençales ou Espagnoles (Charcuterie et Viande de Taureau AOP …)
Les desserts par notre Maître pâtissier Arlésien.
——————————————————
The moment of a day we transmit to you our passion for bulls and horses and all the richness of the Camargue culture.
We are proud to maintain the ancestral traditions and we will share with you all the secrets of the life of the Guardians:
We organize guided tours for groups or individuals.
Also discover La Table de la Manade
The entire Manade Fernay team awaits you for an individual meal or more in this unique setting.
To taste our Provençal or Spanish specialties (Charcuterie and Bull Meat AOP…)
Desserts by our Arlesian Pastry Chef.
C'est au mas du Pont de Rousty que le Parc Naturel a installé le Musée de la Camargue, vitrine du territoire. Rénovée en 2013, dans une logique de développement durable, la bergerie, sous sa charpente d'origine, propose une immersion dans la Camargue d'hier et d'aujourd'hui avec l'exposition permanente "Le fil de l'eau, le fil du temps".
Pièces historiques, installations interactives, ludiques, sonores, vidéos et oeuvres d'art contemporaines invitent petits et grands à surfer entre passé, présent et futur, loin des clichés véhiculés.
En 2019 le Musée de la Camargue s’est agrandi pour offrir un accueil plus vaste, une salle d’exposition temporaire et de nouveaux services à ses visiteurs.
L'expérience peut être prolongée grâce au sentier aménagé qui longe le canal et les rizières jusqu'au marais, en passant par la cabane du gardian. (3,5 km. Accès libre 7j/7
—————————————————
It is at the Mas du Pont de Rousty that the Natural Park has set up the Camargue Museum, a showcase for the territory. Renovated in 2013, in a logic of sustainable development, the sheepfold, under its original structure, offers an immersion in the Camargue of yesterday and today with the permanent exhibition "Le fil de l'eau, le over time".
Historical pieces, interactive, fun, sound installations, videos and contemporary works of art invite young and old to surf between past, present and future, far from the clichés conveyed.
In 2019, the Musée de la Camargue expanded to offer a larger reception area, a temporary exhibition hall and new services to its visitors.
The experience can be extended thanks to the landscaped path that runs along the canal and the rice fields to the marsh, passing by the guardian's hut. (3.5 km. Free access 7 days a week
28 locals recommend
Musee de la Camargue
C'est au mas du Pont de Rousty que le Parc Naturel a installé le Musée de la Camargue, vitrine du territoire. Rénovée en 2013, dans une logique de développement durable, la bergerie, sous sa charpente d'origine, propose une immersion dans la Camargue d'hier et d'aujourd'hui avec l'exposition permanente "Le fil de l'eau, le fil du temps".
Pièces historiques, installations interactives, ludiques, sonores, vidéos et oeuvres d'art contemporaines invitent petits et grands à surfer entre passé, présent et futur, loin des clichés véhiculés.
En 2019 le Musée de la Camargue s’est agrandi pour offrir un accueil plus vaste, une salle d’exposition temporaire et de nouveaux services à ses visiteurs.
L'expérience peut être prolongée grâce au sentier aménagé qui longe le canal et les rizières jusqu'au marais, en passant par la cabane du gardian. (3,5 km. Accès libre 7j/7
—————————————————
It is at the Mas du Pont de Rousty that the Natural Park has set up the Camargue Museum, a showcase for the territory. Renovated in 2013, in a logic of sustainable development, the sheepfold, under its original structure, offers an immersion in the Camargue of yesterday and today with the permanent exhibition "Le fil de l'eau, le over time".
Historical pieces, interactive, fun, sound installations, videos and contemporary works of art invite young and old to surf between past, present and future, far from the clichés conveyed.
In 2019, the Musée de la Camargue expanded to offer a larger reception area, a temporary exhibition hall and new services to its visitors.
The experience can be extended thanks to the landscaped path that runs along the canal and the rice fields to the marsh, passing by the guardian's hut. (3.5 km. Free access 7 days a week
Une découverte unique au cœur d'une réserve naturelle en Camargue -
Site naturel protégé de 1 200 hectares entre le delta du Rhône et la plaine de la Crau, la réserve naturelle des Marais du Vigueirat est l’une des plus vastes propriétés du Conservatoire du littoral en Camargue. On y trouve plus de 3 500 espèces animales et végétales, 300 espèces d’oiseaux et 5 manades de taureaux et chevaux. En visite libre sur les sentiers de l’Etourneau, en balade à cheval, en calèche ou à pied dans le cœur de la réserve naturelle, vous prendrez le temps de découvrir la faune et la flore avec un guide naturaliste grâce à nos observatoires et parcours aménagés.
————————————————-
A unique discovery in the heart of a nature reserve in the Camargue
A protected natural site of 1,200 hectares between the Rhône delta and the Crau plain, the Marais du Vigueirat nature reserve is one of the largest properties of the Conservatoire du littoral in the Camargue. There are more than 3,500 animal and plant species, 300 bird species and 5 herds of bulls and horses. On a free visit on the trails of the Etourneau, on horseback, in a carriage or on foot in the heart of the nature reserve, you will take the time to discover the fauna and flora with a naturalist guide thanks to our observatories and routes. arranged.
Marais du Vigueirat, 13104 Arles, France
Une découverte unique au cœur d'une réserve naturelle en Camargue -
Site naturel protégé de 1 200 hectares entre le delta du Rhône et la plaine de la Crau, la réserve naturelle des Marais du Vigueirat est l’une des plus vastes propriétés du Conservatoire du littoral en Camargue. On y trouve plus de 3 500 espèces animales et végétales, 300 espèces d’oiseaux et 5 manades de taureaux et chevaux. En visite libre sur les sentiers de l’Etourneau, en balade à cheval, en calèche ou à pied dans le cœur de la réserve naturelle, vous prendrez le temps de découvrir la faune et la flore avec un guide naturaliste grâce à nos observatoires et parcours aménagés.
————————————————-
A unique discovery in the heart of a nature reserve in the Camargue
A protected natural site of 1,200 hectares between the Rhône delta and the Crau plain, the Marais du Vigueirat nature reserve is one of the largest properties of the Conservatoire du littoral in the Camargue. There are more than 3,500 animal and plant species, 300 bird species and 5 herds of bulls and horses. On a free visit on the trails of the Etourneau, on horseback, in a carriage or on foot in the heart of the nature reserve, you will take the time to discover the fauna and flora with a naturalist guide thanks to our observatories and routes. arranged.
Visite des salins en petit train, à pieds ou en vélo à Aigues-Mortes.
Réservation des billets en ligne.
Boutique sur place avec sels de Camargue produits sur le Salin d’Aigues-Mortes et notamment la Fleur de Sel de Camargue. Mais aussi des sels aromatisés, des recettes exclusives avec des packagings attrayants mais aussi des produits régionaux et objets liés au sel (salerons, salières,…). Sur place un petit espace de restauration est également à votre disposition avec des sandwiches, glaces, snacking, etc.
——————————————
Visit the salt marshes by little train, on foot or by bike in Aigues-Mortes.
Book tickets online.
Shop on site with Camargue salts produced on the Salin d'Aigues-Mortes and in particular Fleur de Sel de Camargue. But also flavored salts, exclusive recipes with attractive packaging, but also regional products and objects related to salt (salt pans, salt shakers, etc.). On site, a small catering area is also available with sandwiches, ice cream, snacks, etc.
Musée Du Sel
Visite des salins en petit train, à pieds ou en vélo à Aigues-Mortes.
Réservation des billets en ligne.
Boutique sur place avec sels de Camargue produits sur le Salin d’Aigues-Mortes et notamment la Fleur de Sel de Camargue. Mais aussi des sels aromatisés, des recettes exclusives avec des packagings attrayants mais aussi des produits régionaux et objets liés au sel (salerons, salières,…). Sur place un petit espace de restauration est également à votre disposition avec des sandwiches, glaces, snacking, etc.
——————————————
Visit the salt marshes by little train, on foot or by bike in Aigues-Mortes.
Book tickets online.
Shop on site with Camargue salts produced on the Salin d'Aigues-Mortes and in particular Fleur de Sel de Camargue. But also flavored salts, exclusive recipes with attractive packaging, but also regional products and objects related to salt (salt pans, salt shakers, etc.). On site, a small catering area is also available with sandwiches, ice cream, snacks, etc.
Visite sur la Culture du Riz en Camargue | La Maison du Riz | Située à Albaron entre Arles et les Saintes Maries de la Mer au bord du petit Rhône
Boutique sur place avec différentes variétés de riz de Camargue IGP ainsi que de nombreux produits de Camargue
———————————-
Visit on the Culture of Rice in the Camargue | The House of Rice | Located in Albaron between Arles and Saintes Maries de la Mer on the banks of the Petit Rhône
Shop on site with different varieties of Camargue PGI rice as well as many Camargue products
La Maison du Riz
Visite sur la Culture du Riz en Camargue | La Maison du Riz | Située à Albaron entre Arles et les Saintes Maries de la Mer au bord du petit Rhône
Boutique sur place avec différentes variétés de riz de Camargue IGP ainsi que de nombreux produits de Camargue
———————————-
Visit on the Culture of Rice in the Camargue | The House of Rice | Located in Albaron between Arles and Saintes Maries de la Mer on the banks of the Petit Rhône
Shop on site with different varieties of Camargue PGI rice as well as many Camargue products
DÉCOUVERTE DE L'ÉTANG DU FANGASSIER, SITE DE REPRODUCTION DES FLAMANTS ROSES -
Unique site en France où les Flamants roses se réunissent en une colonie de 10 000 couples pour élever leurs poussins -
Depuis plus de 20 ans, le Parc naturel régional de Camargue assure une mission de surveillance et de mise en valeur du seul site français de reproduction du flamant rose, dans l’étang du Fangassier, propriété du Conservatoire du Littoral.
En partenariat avec le Parc, l’Office de tourisme d’Arles, la Tour du Valat et le Conservatoire du littoral, le Bureau des guides naturalistes (BGN) vous propose des sorties découverte de l’une des plus grandes colonies de flamants roses de Méditerranée occidentale, au moment de la nidification.
————————————————
DISCOVERING THE FANGASSIER POND, PINK FLAMINGO REPRODUCTION SITE -
Unique site in France where Greater Flamingos meet in a colony of 10,000 pairs to raise their chicks -
For more than 20 years, the Camargue Regional Natural Park has been monitoring and promoting the only French flamingo breeding site, in the Fangassier pond, property of the Conservatoire du Littoral.
In partnership with the Park, the Arles Tourist Office, the Tour du Valat and the Conservatoire du littoral, the Bureau des guides naturalistes (BGN) offers you discovery outings to one of the largest colonies of pink flamingos in Western Mediterranean, at the time of nesting.
Étang du Fangassier, Arles, France
DÉCOUVERTE DE L'ÉTANG DU FANGASSIER, SITE DE REPRODUCTION DES FLAMANTS ROSES -
Unique site en France où les Flamants roses se réunissent en une colonie de 10 000 couples pour élever leurs poussins -
Depuis plus de 20 ans, le Parc naturel régional de Camargue assure une mission de surveillance et de mise en valeur du seul site français de reproduction du flamant rose, dans l’étang du Fangassier, propriété du Conservatoire du Littoral.
En partenariat avec le Parc, l’Office de tourisme d’Arles, la Tour du Valat et le Conservatoire du littoral, le Bureau des guides naturalistes (BGN) vous propose des sorties découverte de l’une des plus grandes colonies de flamants roses de Méditerranée occidentale, au moment de la nidification.
————————————————
DISCOVERING THE FANGASSIER POND, PINK FLAMINGO REPRODUCTION SITE -
Unique site in France where Greater Flamingos meet in a colony of 10,000 pairs to raise their chicks -
For more than 20 years, the Camargue Regional Natural Park has been monitoring and promoting the only French flamingo breeding site, in the Fangassier pond, property of the Conservatoire du Littoral.
In partnership with the Park, the Arles Tourist Office, the Tour du Valat and the Conservatoire du littoral, the Bureau des guides naturalistes (BGN) offers you discovery outings to one of the largest colonies of pink flamingos in Western Mediterranean, at the time of nesting.
Saint-Louis fonde la ville fortifiée d’Aigues Mortes pour doter le royaume de France d’un port sur la Méditerranée. Aux portes de la Camargue, Aigues Mortes s’élève au-dessus des marais et des eaux roses du salin. Pénétrez dans la ville par l’une de ses 10 portes. Prenez le temps de flâner dans la cité médiévale. Du haut des remparts, empruntez le chemin de ronde et promenez-vous entre passé et présent. La vue sur la Camargue est magique ! Notre coup de cœur au rempart Sud : le panorama sur les eaux rosées du célèbre salin.
——————————————————
Saint-Louis founded the fortified city of Aigues Mortes to provide the kingdom of France with a port on the Mediterranean. At the gates of the Camargue, Aigues Mortes rises above the marshes and the pink waters of the saline. Enter the city through one of its 10 gates. Take the time to stroll through the medieval city. From the top of the ramparts, take the walkway and stroll between past and present. The view of the Camargue is magical! Our favorite at the southern rampart: the panorama over the pink waters of the famous saltworks.
Aigues mortes
Saint-Louis fonde la ville fortifiée d’Aigues Mortes pour doter le royaume de France d’un port sur la Méditerranée. Aux portes de la Camargue, Aigues Mortes s’élève au-dessus des marais et des eaux roses du salin. Pénétrez dans la ville par l’une de ses 10 portes. Prenez le temps de flâner dans la cité médiévale. Du haut des remparts, empruntez le chemin de ronde et promenez-vous entre passé et présent. La vue sur la Camargue est magique ! Notre coup de cœur au rempart Sud : le panorama sur les eaux rosées du célèbre salin.
——————————————————
Saint-Louis founded the fortified city of Aigues Mortes to provide the kingdom of France with a port on the Mediterranean. At the gates of the Camargue, Aigues Mortes rises above the marshes and the pink waters of the saline. Enter the city through one of its 10 gates. Take the time to stroll through the medieval city. From the top of the ramparts, take the walkway and stroll between past and present. The view of the Camargue is magical! Our favorite at the southern rampart: the panorama over the pink waters of the famous saltworks.
Terre d'accueil, de tradition et de pèlerinage, construit entre ciel et mer, là où le Rhône embrasse la Méditerranée.
Capitale de la Camargue, elle est également un lieu de pèlerinage et une station balnéaire de Provence. Cette petite ville de pêcheurs aux maisons blanches est un haut lieu de pèlerinage pour les gitans. L'église Notre-Dame-de-la-Mer, construite au XIIe siècle et fortifiée au XVe siècle, a de véritables allures de forteresse. L'été, la station balnéaire de Saintes-Maries-de-la-Mer s'anime avec ses plages, ses cafés, ses boutiques et ses restaurants proposant des spécialités de la Camargue, comme la gardiane, viande de taureau mijotée, ou encore la telline, petit coquillage.
Chaque 25 mai, plus de 10 000 gitans affluent du monde entier vers les Saintes-Maries-de-la-Mer pour vénérer leur sainte Sara-la-Noire.
———————————————-
Land of welcome, tradition and pilgrimage, built between sky and sea, where the Rhône embraces the Mediterranean.
Capital of the Camargue, it is also a place of pilgrimage and a seaside resort in Provence. This small fishing town with white houses is a high place of pilgrimage for gypsies. The Notre-Dame-de-la-Mer church, built in the 12th century and fortified in the 15th century, looks like a real fortress. In summer, the seaside resort of Saintes-Maries-de-la-Mer comes alive with its beaches, cafes, shops and restaurants offering specialties from the Camargue, such as gardiane, stewed bull meat, or the telline, small shell.
Every May 25, more than 10,000 gypsies flock from all over the world to Saintes-Maries-de-la-Mer to venerate their saint Sara-la-Noire.
Saintes Maries de la Mer
Terre d'accueil, de tradition et de pèlerinage, construit entre ciel et mer, là où le Rhône embrasse la Méditerranée.
Capitale de la Camargue, elle est également un lieu de pèlerinage et une station balnéaire de Provence. Cette petite ville de pêcheurs aux maisons blanches est un haut lieu de pèlerinage pour les gitans. L'église Notre-Dame-de-la-Mer, construite au XIIe siècle et fortifiée au XVe siècle, a de véritables allures de forteresse. L'été, la station balnéaire de Saintes-Maries-de-la-Mer s'anime avec ses plages, ses cafés, ses boutiques et ses restaurants proposant des spécialités de la Camargue, comme la gardiane, viande de taureau mijotée, ou encore la telline, petit coquillage.
Chaque 25 mai, plus de 10 000 gitans affluent du monde entier vers les Saintes-Maries-de-la-Mer pour vénérer leur sainte Sara-la-Noire.
———————————————-
Land of welcome, tradition and pilgrimage, built between sky and sea, where the Rhône embraces the Mediterranean.
Capital of the Camargue, it is also a place of pilgrimage and a seaside resort in Provence. This small fishing town with white houses is a high place of pilgrimage for gypsies. The Notre-Dame-de-la-Mer church, built in the 12th century and fortified in the 15th century, looks like a real fortress. In summer, the seaside resort of Saintes-Maries-de-la-Mer comes alive with its beaches, cafes, shops and restaurants offering specialties from the Camargue, such as gardiane, stewed bull meat, or the telline, small shell.
Every May 25, more than 10,000 gypsies flock from all over the world to Saintes-Maries-de-la-Mer to venerate their saint Sara-la-Noire.
Un concentré de Camargue
Le Parc ornithologique de Pont de Gau est le site idéal pour découvrir, observer et photographier de nombreuses espèces d’oiseaux, dont des centaines de flamants roses, dans leur milieu naturel. Étang, marais, pelouses, roubines, roselières et sansouïres forment ce vaste espace de 60 hectares entièrement consacré à la découverte de la nature et des oiseaux de Camargue. C’est par les sentiers du parc, où seul le chant des oiseaux vient interrompre le silence des lieux, que vous pourrez observer, d’encore plus près, des oiseaux qui semblent totalement vous ignorer.
L'atout de Pont de Gau, c'est l'étonnante proximité entre le visiteur et la nature : ici, ce sont les hommes qui se fondent dans le monde des oiseaux
—————————————————-
A concentrate of Camargue
The Ornithological Park of Pont de Gau is the ideal site to discover, observe and photograph many species of birds, including hundreds of flamingos, in their natural environment. Pond, marshes, lawns, roubines, reedbeds and sansouïres form this vast space of 60 hectares entirely devoted to the discovery of nature and the birds of the Camargue. It is through the paths of the park, where only the song of birds interrupts the silence of the place, that you will be able to observe, even more closely, birds that seem to ignore you completely.
The advantage of Pont de Gau is the astonishing proximity between the visitor and nature: here, it is people who blend into the world of birds
132 locals recommend
Le Parc Ornithologique de Pont de Gau
Un concentré de Camargue
Le Parc ornithologique de Pont de Gau est le site idéal pour découvrir, observer et photographier de nombreuses espèces d’oiseaux, dont des centaines de flamants roses, dans leur milieu naturel. Étang, marais, pelouses, roubines, roselières et sansouïres forment ce vaste espace de 60 hectares entièrement consacré à la découverte de la nature et des oiseaux de Camargue. C’est par les sentiers du parc, où seul le chant des oiseaux vient interrompre le silence des lieux, que vous pourrez observer, d’encore plus près, des oiseaux qui semblent totalement vous ignorer.
L'atout de Pont de Gau, c'est l'étonnante proximité entre le visiteur et la nature : ici, ce sont les hommes qui se fondent dans le monde des oiseaux
—————————————————-
A concentrate of Camargue
The Ornithological Park of Pont de Gau is the ideal site to discover, observe and photograph many species of birds, including hundreds of flamingos, in their natural environment. Pond, marshes, lawns, roubines, reedbeds and sansouïres form this vast space of 60 hectares entirely devoted to the discovery of nature and the birds of the Camargue. It is through the paths of the park, where only the song of birds interrupts the silence of the place, that you will be able to observe, even more closely, birds that seem to ignore you completely.
The advantage of Pont de Gau is the astonishing proximity between the visitor and nature: here, it is people who blend into the world of birds
La Maison du Cheval Camargue ou Mas de la Cure vous propose de venir découvrir son élevage de chevaux de pure race Camargue dans son habitat naturel.
Tous les mercredis et vendredis de 10h à 12h de mai à septembre, uniquement sur réservation.
———————————————
La Maison du Cheval Camargue or Mas de la Cure invites you to come and discover its breeding of purebred Camargue horses in its natural habitat.
Every Wednesday and Friday from 10 a.m. to 12 p.m. from May to September, by reservation only.
House Cheval Camargue
D570La Maison du Cheval Camargue ou Mas de la Cure vous propose de venir découvrir son élevage de chevaux de pure race Camargue dans son habitat naturel.
Tous les mercredis et vendredis de 10h à 12h de mai à septembre, uniquement sur réservation.
———————————————
La Maison du Cheval Camargue or Mas de la Cure invites you to come and discover its breeding of purebred Camargue horses in its natural habitat.
Every Wednesday and Friday from 10 a.m. to 12 p.m. from May to September, by reservation only.
Une destination unique entre le pittoresque port de pêche du Grau du Roi à la dynamique station balnéaire de Port Camargue
Situé en Camargue, dans la baie d'Aigues-Mortes au milieu des étangs, le Grau du Roi a su préserver tous les attraits pittoresques et le cadre de vie d'un petit village de pêcheurs tout en se dotant, avec Port Camargue, des atouts et du confort d'une grande station balnéaire moderne. C'est cette complémentarité qui fait de la seule ville côtière du Gard l'une des destinations touristiques incontournables du département. Avec ses 18km de plages facilement accessibles, son environnement naturel et écologique protégé, son centre ville ancien au charme intemporel et ses traditions fortement ancrées, Le Grau du Roi séduit les amateurs d'authenticité, de patrimoine, de nature et de convivialité, quelque soit la saison. Le Seaquarium et la proximité de la sublime et sauvage plage de l'Espiguette en font aussi une destination de vacances familiale par excellence dans le Gard Camarguais.
——————————————-
A unique destination between the picturesque fishing port of Grau du Roi and the dynamic seaside resort of Port Camargue
Located in the Camargue, in the bay of Aigues-Mortes in the middle of the ponds, the Grau du Roi has managed to preserve all the picturesque attractions and the living environment of a small fishing village while acquiring, with Port Camargue, assets and comfort of a large modern seaside resort. It is this complementarity that makes the only coastal town in the Gard one of the department's must-see tourist destinations. With its 18km of easily accessible beaches, its protected natural and ecological environment, its old town center with timeless charm and its deeply rooted traditions, Le Grau du Roi appeals to lovers of authenticity, heritage, nature and conviviality, whatever the season. The Seaquarium and the proximity of the sublime and wild Espiguette beach also make it an excellent family holiday destination in the Gard Camarguais.
Le Grau-du-Roi
Une destination unique entre le pittoresque port de pêche du Grau du Roi à la dynamique station balnéaire de Port Camargue
Situé en Camargue, dans la baie d'Aigues-Mortes au milieu des étangs, le Grau du Roi a su préserver tous les attraits pittoresques et le cadre de vie d'un petit village de pêcheurs tout en se dotant, avec Port Camargue, des atouts et du confort d'une grande station balnéaire moderne. C'est cette complémentarité qui fait de la seule ville côtière du Gard l'une des destinations touristiques incontournables du département. Avec ses 18km de plages facilement accessibles, son environnement naturel et écologique protégé, son centre ville ancien au charme intemporel et ses traditions fortement ancrées, Le Grau du Roi séduit les amateurs d'authenticité, de patrimoine, de nature et de convivialité, quelque soit la saison. Le Seaquarium et la proximité de la sublime et sauvage plage de l'Espiguette en font aussi une destination de vacances familiale par excellence dans le Gard Camarguais.
——————————————-
A unique destination between the picturesque fishing port of Grau du Roi and the dynamic seaside resort of Port Camargue
Located in the Camargue, in the bay of Aigues-Mortes in the middle of the ponds, the Grau du Roi has managed to preserve all the picturesque attractions and the living environment of a small fishing village while acquiring, with Port Camargue, assets and comfort of a large modern seaside resort. It is this complementarity that makes the only coastal town in the Gard one of the department's must-see tourist destinations. With its 18km of easily accessible beaches, its protected natural and ecological environment, its old town center with timeless charm and its deeply rooted traditions, Le Grau du Roi appeals to lovers of authenticity, heritage, nature and conviviality, whatever the season. The Seaquarium and the proximity of the sublime and wild Espiguette beach also make it an excellent family holiday destination in the Gard Camarguais.
Le Seaquarium du Grau-du-Roi Port Camargue, ce ne sont pas moins de 2400 m2 consacrés à la vie marine. Acteur majeur en termes de préservation, de recherche et d’amélioration des fonds marins depuis plusieurs dizaines d’années, cet espace représente incontestablement un passage obligé si vous séjournez dans la région. Ludique et fascinant grâce à ses nombreuses espèces, il plaira forcément à toute la famille.
—————————————————
The Grau-du-Roi Port Camargue Seaquarium is no less than 2400 m2 devoted to marine life. A major player in terms of preservation, research and improvement of the seabed for several decades, this space is undoubtedly a must if you are staying in the region. Playful and fascinating thanks to its many species, it will necessarily please the whole family.
156 locals recommend
Seaquarium
Avenue du Palais de la MerLe Seaquarium du Grau-du-Roi Port Camargue, ce ne sont pas moins de 2400 m2 consacrés à la vie marine. Acteur majeur en termes de préservation, de recherche et d’amélioration des fonds marins depuis plusieurs dizaines d’années, cet espace représente incontestablement un passage obligé si vous séjournez dans la région. Ludique et fascinant grâce à ses nombreuses espèces, il plaira forcément à toute la famille.
—————————————————
The Grau-du-Roi Port Camargue Seaquarium is no less than 2400 m2 devoted to marine life. A major player in terms of preservation, research and improvement of the seabed for several decades, this space is undoubtedly a must if you are staying in the region. Playful and fascinating thanks to its many species, it will necessarily please the whole family.
Promenade en bateau en Camargue -
A bord du TIKI III, bateau typique à roue, découvrez des paysages accessibles seulement par l’eau, de l’embouchure du Petit Rhône au Bac du Sauvage.
Offrez-vous une promenades de 1h30 en bateau pour découvrir le cœur de la Camargue et préparez-vous pour une expérience inoubliable dans l’une des régions les plus fascinantes de France.
Vous serez guidés par les commentaires du capitaine, vous observerez la faune (taureaux, chevaux, aigrettes, guêpiers…) et la flore (marais, pinède, enganes, salicornes…) avec un arrêt à mi-parcours pour la présentation d’une manade de chevaux et de taureaux accompagnés du gardian.
—————————————————-
Boat trip in the Camargue
On board the TIKI III, a typical wheeled boat, discover landscapes accessible only by water, from the mouth of the Petit Rhône to the Bac du Sauvage.
Treat yourself to a 1h30 boat trip to discover the heart of the Camargue and get ready for an unforgettable experience in one of the most fascinating regions of France.
You will be guided by the captain's comments, you will observe the fauna (bulls, horses, egrets, bee-eaters...) and the flora (marsh, pine forest, enganes, salicornia...) with a stop halfway for the presentation of a herd of horses and bulls accompanied by the herdsman.
6 locals recommend
Tiki III
Promenade en bateau en Camargue -
A bord du TIKI III, bateau typique à roue, découvrez des paysages accessibles seulement par l’eau, de l’embouchure du Petit Rhône au Bac du Sauvage.
Offrez-vous une promenades de 1h30 en bateau pour découvrir le cœur de la Camargue et préparez-vous pour une expérience inoubliable dans l’une des régions les plus fascinantes de France.
Vous serez guidés par les commentaires du capitaine, vous observerez la faune (taureaux, chevaux, aigrettes, guêpiers…) et la flore (marais, pinède, enganes, salicornes…) avec un arrêt à mi-parcours pour la présentation d’une manade de chevaux et de taureaux accompagnés du gardian.
—————————————————-
Boat trip in the Camargue
On board the TIKI III, a typical wheeled boat, discover landscapes accessible only by water, from the mouth of the Petit Rhône to the Bac du Sauvage.
Treat yourself to a 1h30 boat trip to discover the heart of the Camargue and get ready for an unforgettable experience in one of the most fascinating regions of France.
You will be guided by the captain's comments, you will observe the fauna (bulls, horses, egrets, bee-eaters...) and the flora (marsh, pine forest, enganes, salicornia...) with a stop halfway for the presentation of a herd of horses and bulls accompanied by the herdsman.
Située en bordure de plage, sur les terres du Marquis de Barroncelli, la promenade à cheval Lou Simbeu propose à tous de visiter la Camargue à cheval à partir de 7ans.
Nos chevaux sont très dociles, ils vous emmèneront découvrir les marais, les étangs, les flamants roses, les taureaux, la plage et bien d'autres surprises que Mère Nature nous réserve sans rendez vous!...
————————————
Located on the edge of the beach, on the lands of the Marquis de Barroncelli, the Lou Simbeu horseback ride offers everyone the opportunity to visit the Camargue on horseback from the age of 7.
Our horses are very docile, they will take you to discover the marshes, the ponds, the pink flamingos, the bulls, the beach and many other surprises that Mother Nature has in store for us without an appointment!...
Lou Simbeu - Promenade On Horseback In The Camargue
Située en bordure de plage, sur les terres du Marquis de Barroncelli, la promenade à cheval Lou Simbeu propose à tous de visiter la Camargue à cheval à partir de 7ans.
Nos chevaux sont très dociles, ils vous emmèneront découvrir les marais, les étangs, les flamants roses, les taureaux, la plage et bien d'autres surprises que Mère Nature nous réserve sans rendez vous!...
————————————
Located on the edge of the beach, on the lands of the Marquis de Barroncelli, the Lou Simbeu horseback ride offers everyone the opportunity to visit the Camargue on horseback from the age of 7.
Our horses are very docile, they will take you to discover the marshes, the ponds, the pink flamingos, the bulls, the beach and many other surprises that Mother Nature has in store for us without an appointment!...
safaris en 4x4 en Camargue et dans les Alpilles
Nous proposons des safaris pour découvrir la Camargue et les Alpilles à bord d'un 4x4. Flamants, taureaux et chevaux de race Camargue des Manades d'ici. Venez nous rejoindre : Le soleil du sud et les ambiances authentiques vous attendent aux Saintes Maries de la Mer et Arles !
————————————
4x4 safaris in the Camargue and the Alpilles
We offer safaris to discover the Camargue and the Alpilles aboard a 4x4. Flamingos, bulls and Camargue horses from local Manades. Come and join us: The southern sun and authentic atmospheres await you at Saintes Maries de la Mer and Arles!
Safaris Camargue Alpilles
Villeneuvesafaris en 4x4 en Camargue et dans les Alpilles
Nous proposons des safaris pour découvrir la Camargue et les Alpilles à bord d'un 4x4. Flamants, taureaux et chevaux de race Camargue des Manades d'ici. Venez nous rejoindre : Le soleil du sud et les ambiances authentiques vous attendent aux Saintes Maries de la Mer et Arles !
————————————
4x4 safaris in the Camargue and the Alpilles
We offer safaris to discover the Camargue and the Alpilles aboard a 4x4. Flamingos, bulls and Camargue horses from local Manades. Come and join us: The southern sun and authentic atmospheres await you at Saintes Maries de la Mer and Arles!
Traveler advice
Don't miss
Marchés provençaux
Mercredi matin :
Salon de Provence
et Saint Rémy de Provence.
Samedi matin :
Saint Chamas
Avignon
Aix-en-Provence
et Arles(plus grand marché d'Europe)
Dimanche matin :
Pelissanne
et L'Isle-sur-la-Sorgue(marché antiquaires)
Tous les matins :
Marché du Prado Marseille
1er Dimanche d’Aout : Marché flottant à L’Isle-sur-la-Sorgue
Don't miss
Provencal Markets
Wednesday morning :
Salon de Provence
and Saint Remy de Provence.
Saturday morning :
Saint-Chamas
Avignon
Aix en Provence
and Arles (largest market in Europe)
Sunday morning :
Pelissanne
and L'Isle-sur-la-Sorgue (antique market)
Every morning :
Prado Market Marseille
1st Sunday of August: Floating market in L'Isle-sur-la-Sorgue