Que visiter à Avignon, Alpilles, Luberon et Pays des Sorgues ? ☀️ Guide créé par Lise et Jean-Luc

Lise Et Jean-Luc
Lise Et Jean-Luc
Que visiter à Avignon, Alpilles, Luberon et Pays des Sorgues ? ☀️ Guide créé par Lise et Jean-Luc

AVIGNON

La vieille ville d'Avignon est ceinturée par des remparts du XIVe siècle. Ils furent édifiés dès 1355 sous le pontificat d'Innocent VI afin de protéger la cité des assauts. Longs de presque 5 km, ils sont ponctués par trente-neuf tours et sept portes principales permettant d'accéder à la ville. Avignon est l'une des rares cités à avoir conservé l'intégralité de ses remparts médiévaux en France. C'est un trésor historique à découvrir lors d'une longue promenade très agréable offrant l'un des meilleurs points de vue sur Avignon et sur le Rhône. Une très bonne introduction à la suite des richesses de la ville en intra-muros. ———————————————— The old town of Avignon is surrounded by 14th century ramparts. They were built in 1355 under the pontificate of Innocent VI to protect the city from attacks. Almost 5 km long, they are punctuated by thirty-nine towers and seven main gates providing access to the city. Avignon is one of the rare cities to have preserved all of its medieval ramparts in France. It is a historical treasure to be discovered during a very pleasant long walk offering one of the best viewpoints over Avignon and the Rhône. A very good introduction following the riches of the city within the city walls.
6 locals recommend
Remparts d'Avignon
6 locals recommend
La vieille ville d'Avignon est ceinturée par des remparts du XIVe siècle. Ils furent édifiés dès 1355 sous le pontificat d'Innocent VI afin de protéger la cité des assauts. Longs de presque 5 km, ils sont ponctués par trente-neuf tours et sept portes principales permettant d'accéder à la ville. Avignon est l'une des rares cités à avoir conservé l'intégralité de ses remparts médiévaux en France. C'est un trésor historique à découvrir lors d'une longue promenade très agréable offrant l'un des meilleurs points de vue sur Avignon et sur le Rhône. Une très bonne introduction à la suite des richesses de la ville en intra-muros. ———————————————— The old town of Avignon is surrounded by 14th century ramparts. They were built in 1355 under the pontificate of Innocent VI to protect the city from attacks. Almost 5 km long, they are punctuated by thirty-nine towers and seven main gates providing access to the city. Avignon is one of the rare cities to have preserved all of its medieval ramparts in France. It is a historical treasure to be discovered during a very pleasant long walk offering one of the best viewpoints over Avignon and the Rhône. A very good introduction following the riches of the city within the city walls.
Le Festival d'Avignon est la plus importante manifestation de théâtre et de spectacle vivant du monde, par le nombre de créations et de spectateurs réunis. Il a lieu tous les ans au mois de juillet. Fondé en septembre 1947 par Jean Vilar avec l'aide de Jean Rouvet, sur la suggestion des marchands de tableaux Yvonne et Christian Zervos, ce festival des arts du spectacle est considéré comme le plus ancien et le plus célèbre de France. À l'origine simple Semaine d'art dramatique offrant alors trois créations dans trois lieux scéniques différents, cet événement devient en juillet 1948 le Festival d'Avignon. La Cour d'honneur du Palais des papes est le berceau du festival, qui investit plus de 30 lieux de la ville, classée au patrimoine mondial de l'Unesco, et sa région, dans des ouvrages d'art mais aussi des gymnases, cloîtres, chapelles, jardins, carrières, églises. ——————————————————— The Festival d'Avignon is the most important event of theater and live performance in the world, by the number of creations and spectators gathered. It takes place every year in July. Founded in September 1947 by Jean Vilar with the help of Jean Rouvet, on the suggestion of art dealers Yvonne and Christian Zervos, this performing arts festival is considered the oldest and most famous in France. Originally a simple Drama Week offering three creations in three different scenic locations, this event became the Festival d'Avignon in July 1948. The Cour d'honneur of the Palais des Papes is the cradle of the festival, which invests more than 30 places in the city, classified as a UNESCO World Heritage Site, and its region, in works of art but also gymnasiums, cloisters , chapels, gardens, quarries, churches.
275 locals recommend
Festival d'Avignon
20 Rue du Portail Boquier
275 locals recommend
Le Festival d'Avignon est la plus importante manifestation de théâtre et de spectacle vivant du monde, par le nombre de créations et de spectateurs réunis. Il a lieu tous les ans au mois de juillet. Fondé en septembre 1947 par Jean Vilar avec l'aide de Jean Rouvet, sur la suggestion des marchands de tableaux Yvonne et Christian Zervos, ce festival des arts du spectacle est considéré comme le plus ancien et le plus célèbre de France. À l'origine simple Semaine d'art dramatique offrant alors trois créations dans trois lieux scéniques différents, cet événement devient en juillet 1948 le Festival d'Avignon. La Cour d'honneur du Palais des papes est le berceau du festival, qui investit plus de 30 lieux de la ville, classée au patrimoine mondial de l'Unesco, et sa région, dans des ouvrages d'art mais aussi des gymnases, cloîtres, chapelles, jardins, carrières, églises. ——————————————————— The Festival d'Avignon is the most important event of theater and live performance in the world, by the number of creations and spectators gathered. It takes place every year in July. Founded in September 1947 by Jean Vilar with the help of Jean Rouvet, on the suggestion of art dealers Yvonne and Christian Zervos, this performing arts festival is considered the oldest and most famous in France. Originally a simple Drama Week offering three creations in three different scenic locations, this event became the Festival d'Avignon in July 1948. The Cour d'honneur of the Palais des Papes is the cradle of the festival, which invests more than 30 places in the city, classified as a UNESCO World Heritage Site, and its region, in works of art but also gymnasiums, cloisters , chapels, gardens, quarries, churches.
Le Festival Off d'Avignon est un festival alternatif de théâtre et de spectacle vivant. C'est l'un des plus grands festivals au monde de compagnies indépendantes, voire Le plus grand théâtre du monde comme le proclame l'affiche du Off. Il se tient en juillet, approximativement aux mêmes dates que le Festival d'Avignon. C'est également un grand marché du théâtre où les programmateurs de tous pays viennent faire leur sélection. Créé de façon anarchique en 1966, le festival est animé depuis 2006 par l'association Avignon Festival & Compagnies. ——————————— The Festival Off d'Avignon is an alternative theater and live performance festival. It is one of the biggest festivals in the world of independent companies, even The biggest theater in the world as the poster of the Off proclaims. It is held in July, approximately on the same dates as the Festival d'Avignon. It is also a major theater market where programmers from all countries come to make their selection. Created in an anarchic way in 1966, the festival has been run since 2006 by the association Avignon Festival & Compagnies.
Village du Off
Le Festival Off d'Avignon est un festival alternatif de théâtre et de spectacle vivant. C'est l'un des plus grands festivals au monde de compagnies indépendantes, voire Le plus grand théâtre du monde comme le proclame l'affiche du Off. Il se tient en juillet, approximativement aux mêmes dates que le Festival d'Avignon. C'est également un grand marché du théâtre où les programmateurs de tous pays viennent faire leur sélection. Créé de façon anarchique en 1966, le festival est animé depuis 2006 par l'association Avignon Festival & Compagnies. ——————————— The Festival Off d'Avignon is an alternative theater and live performance festival. It is one of the biggest festivals in the world of independent companies, even The biggest theater in the world as the poster of the Off proclaims. It is held in July, approximately on the same dates as the Festival d'Avignon. It is also a major theater market where programmers from all countries come to make their selection. Created in an anarchic way in 1966, the festival has been run since 2006 by the association Avignon Festival & Compagnies.
Impossible de passer à côté : le palais des Papes est le cœur d'Avignon. Édifié au XIVe siècle alors que la ville était une cité papale, cette résidence pontificale est le plus grand palais gothique d'Europe. Ce monument de 15 000 m² propose une visite intéressante qui transporte les visiteurs dans la cour pontificale, en faisant part de ses fastes et de son histoire. Le palais des Papes a aussi été réinvesti pour de nombreux événements culturels, principalement durant le festival d'Avignon, où des représentations de spectacles vivants ont lieu au sein même de la Cour d'honneur. Si vous souhaitez le visiter, nous vous conseillons de réserver une visite guidée afin de découvrir le plus grand palais gothique d'Europe, son labyrinthe de galeries, de chambres et de chapelles. ——————————- Impossible to miss: the Palais des Papes is the heart of Avignon. Built in the 14th century when the city was a papal city, this papal residence is the largest Gothic palace in Europe. This 15,000 m² monument offers an interesting visit that transports visitors to the papal court, sharing its splendor and history. The Palais des Papes has also been reinvested for many cultural events, mainly during the Avignon Festival, where performances of live shows take place within the Cour d'honneur itself. If you wish to visit it, we advise you to book a guided tour to discover the largest Gothic palace in Europe, its labyrinth of galleries, rooms and chapels.
926 locals recommend
Palace of the Popes
Place du Palais
926 locals recommend
Impossible de passer à côté : le palais des Papes est le cœur d'Avignon. Édifié au XIVe siècle alors que la ville était une cité papale, cette résidence pontificale est le plus grand palais gothique d'Europe. Ce monument de 15 000 m² propose une visite intéressante qui transporte les visiteurs dans la cour pontificale, en faisant part de ses fastes et de son histoire. Le palais des Papes a aussi été réinvesti pour de nombreux événements culturels, principalement durant le festival d'Avignon, où des représentations de spectacles vivants ont lieu au sein même de la Cour d'honneur. Si vous souhaitez le visiter, nous vous conseillons de réserver une visite guidée afin de découvrir le plus grand palais gothique d'Europe, son labyrinthe de galeries, de chambres et de chapelles. ——————————- Impossible to miss: the Palais des Papes is the heart of Avignon. Built in the 14th century when the city was a papal city, this papal residence is the largest Gothic palace in Europe. This 15,000 m² monument offers an interesting visit that transports visitors to the papal court, sharing its splendor and history. The Palais des Papes has also been reinvested for many cultural events, mainly during the Avignon Festival, where performances of live shows take place within the Cour d'honneur itself. If you wish to visit it, we advise you to book a guided tour to discover the largest Gothic palace in Europe, its labyrinth of galleries, rooms and chapels.
Vous y passerez forcément devant puisque la Mirande se situe en face de la sortie de la visite du Palais des Papes. Malgré cela, peu de gens osent rentrer à l’intérieur. Il est vrai que c’est un hôtel de luxe. Mais la Mirande c’est aussi un salon de thé. Imaginez un ancien hôtel particulier, restauré avec goût et un service 5 étoiles. Voilà ce que vous propose la Mirande. C’est un endroit hors du temps et du tumulte où vous pouvez vous détendre et profiter. C’est une pause obligatoire durant votre séjour à Avignon. ————————————————— You will inevitably pass by it since the Mirande is located opposite the exit for the visit of the Palais des Papes. Despite this, few people dare to go inside. It is true that it is a luxury hotel. But La Mirande is also a tea room. Imagine a former private mansion, restored with taste and 5-star service. This is what La Mirande offers you. It is a place out of time and tumult where you can relax and enjoy. It is an obligatory break during your stay in Avignon.
53 locals recommend
Hôtel La Mirande
4 Pl. de l'Amirande
53 locals recommend
Vous y passerez forcément devant puisque la Mirande se situe en face de la sortie de la visite du Palais des Papes. Malgré cela, peu de gens osent rentrer à l’intérieur. Il est vrai que c’est un hôtel de luxe. Mais la Mirande c’est aussi un salon de thé. Imaginez un ancien hôtel particulier, restauré avec goût et un service 5 étoiles. Voilà ce que vous propose la Mirande. C’est un endroit hors du temps et du tumulte où vous pouvez vous détendre et profiter. C’est une pause obligatoire durant votre séjour à Avignon. ————————————————— You will inevitably pass by it since the Mirande is located opposite the exit for the visit of the Palais des Papes. Despite this, few people dare to go inside. It is true that it is a luxury hotel. But La Mirande is also a tea room. Imagine a former private mansion, restored with taste and 5-star service. This is what La Mirande offers you. It is a place out of time and tumult where you can relax and enjoy. It is an obligatory break during your stay in Avignon.
On s'étonnerait presque de ne voir personne y danser en rond, tant la comptine du pont d'Avignon résonne encore dans nos oreilles. D'ailleurs, il serait plutôt difficile d'y faire une chorégraphie puisqu'il ne s'agit aujourd'hui que d'un morceau de pont, qui fut fortement endommagé au fil de l'histoire et de la colère du fleuve. Construit au XIIe siècle, le pont Saint-Bénezet, du nom de son bâtisseur, est aujourd'hui classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Il s'agit de l'une des images les plus populaires d'Avignon. Une balade sur le pont est l'occasion de contempler d'autres monuments phares de la ville, comme les remparts, le palais des Papes ou encore le petit Palais. ———————————— We would almost be surprised not to see anyone dancing in circles there, as the nursery rhyme of the Pont d'Avignon still resonates in our ears. Moreover, it would be rather difficult to do a choreography there since it is now only a piece of bridge, which was badly damaged over the course of history and the anger of the river. Built in the 12th century, the Saint-Bénezet bridge, named after its builder, is now a UNESCO World Heritage Site. This is one of the most popular images of Avignon. A stroll on the bridge is an opportunity to contemplate other key monuments of the city, such as the ramparts, the Popes' Palace or the Petit Palais.
397 locals recommend
Avignon Bridge
Boulevard de la Ligne
397 locals recommend
On s'étonnerait presque de ne voir personne y danser en rond, tant la comptine du pont d'Avignon résonne encore dans nos oreilles. D'ailleurs, il serait plutôt difficile d'y faire une chorégraphie puisqu'il ne s'agit aujourd'hui que d'un morceau de pont, qui fut fortement endommagé au fil de l'histoire et de la colère du fleuve. Construit au XIIe siècle, le pont Saint-Bénezet, du nom de son bâtisseur, est aujourd'hui classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Il s'agit de l'une des images les plus populaires d'Avignon. Une balade sur le pont est l'occasion de contempler d'autres monuments phares de la ville, comme les remparts, le palais des Papes ou encore le petit Palais. ———————————— We would almost be surprised not to see anyone dancing in circles there, as the nursery rhyme of the Pont d'Avignon still resonates in our ears. Moreover, it would be rather difficult to do a choreography there since it is now only a piece of bridge, which was badly damaged over the course of history and the anger of the river. Built in the 12th century, the Saint-Bénezet bridge, named after its builder, is now a UNESCO World Heritage Site. This is one of the most popular images of Avignon. A stroll on the bridge is an opportunity to contemplate other key monuments of the city, such as the ramparts, the Popes' Palace or the Petit Palais.
Le rocher des Doms est un éperon de roche calcaire surplombant Avignon. Il a servi de protection à la ville lors de son développement, agissant comme un deuxième rempart naturel. Occupé dès le Néolithique, comme les fouilles effectuées durant les années 60 l'ont dévoilé, le rocher des Doms aurait donc vu évoluer les premiers Avignonnais. C'est d'ailleurs le surnom donné à l'une de ses stèles gravées d'un visage. Au sommet du rocher, le jardin des Doms offre une vue splendide sur la ville et sur toute la vallée du Rhône. On peut même y apercevoir le mont Ventoux. ————————————- The Rocher des Doms is a spur of limestone rock overlooking Avignon. It served as protection for the city during its development, acting as a second natural rampart. Occupied since the Neolithic, as the excavations carried out during the 1960s revealed, the Rocher des Doms would therefore have seen the first people of Avignon evolve. This is also the nickname given to one of his stelae engraved with a face. At the top of the rock, the Jardin des Doms offers a splendid view over the city and the entire Rhône valley. You can even see Mont Ventoux there.
Rocher des Doms, 84000 Avignon, France
Le rocher des Doms est un éperon de roche calcaire surplombant Avignon. Il a servi de protection à la ville lors de son développement, agissant comme un deuxième rempart naturel. Occupé dès le Néolithique, comme les fouilles effectuées durant les années 60 l'ont dévoilé, le rocher des Doms aurait donc vu évoluer les premiers Avignonnais. C'est d'ailleurs le surnom donné à l'une de ses stèles gravées d'un visage. Au sommet du rocher, le jardin des Doms offre une vue splendide sur la ville et sur toute la vallée du Rhône. On peut même y apercevoir le mont Ventoux. ————————————- The Rocher des Doms is a spur of limestone rock overlooking Avignon. It served as protection for the city during its development, acting as a second natural rampart. Occupied since the Neolithic, as the excavations carried out during the 1960s revealed, the Rocher des Doms would therefore have seen the first people of Avignon evolve. This is also the nickname given to one of his stelae engraved with a face. At the top of the rock, the Jardin des Doms offers a splendid view over the city and the entire Rhône valley. You can even see Mont Ventoux there.
Située juste à côté du palais des Papes, la cathédrale Notre-Dame des Doms – promue basilique métropolitaine – fait partie de l'incroyable ensemble monumental d'Avignon, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. Bâtie au XIIe siècle, elle est un fabuleux témoignage de l'architecture romane provençale. Ses chapelles gothiques furent, quant à elles, ajoutées aux XIVe et XVIIe siècles. Son orgue doré, d'une grande beauté, est mis à l'honneur lors de différents concerts, notamment durant l'été. On y admirer aussi de très jolis vitraux, des fresques et des peintures. Au sommet de son clocher gît une Vierge toute dorée. ——————————————- Located right next to the Palace of the Popes, Notre-Dame des Doms Cathedral – promoted to Metropolitan Basilica – is part of the incredible monumental ensemble of Avignon, listed as a UNESCO World Heritage Site. Built in the 12th century, it is a fabulous example of Provençal Romanesque architecture. Its Gothic chapels were added in the 14th and 17th centuries. Its gilded organ, of great beauty, is honored at various concerts, especially during the summer. There are also very pretty stained glass windows, frescoes and paintings. At the top of its bell tower lies a golden Virgin.
27 locals recommend
Avignon Cathedral
Place du Palais
27 locals recommend
Située juste à côté du palais des Papes, la cathédrale Notre-Dame des Doms – promue basilique métropolitaine – fait partie de l'incroyable ensemble monumental d'Avignon, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. Bâtie au XIIe siècle, elle est un fabuleux témoignage de l'architecture romane provençale. Ses chapelles gothiques furent, quant à elles, ajoutées aux XIVe et XVIIe siècles. Son orgue doré, d'une grande beauté, est mis à l'honneur lors de différents concerts, notamment durant l'été. On y admirer aussi de très jolis vitraux, des fresques et des peintures. Au sommet de son clocher gît une Vierge toute dorée. ——————————————- Located right next to the Palace of the Popes, Notre-Dame des Doms Cathedral – promoted to Metropolitan Basilica – is part of the incredible monumental ensemble of Avignon, listed as a UNESCO World Heritage Site. Built in the 12th century, it is a fabulous example of Provençal Romanesque architecture. Its Gothic chapels were added in the 14th and 17th centuries. Its gilded organ, of great beauty, is honored at various concerts, especially during the summer. There are also very pretty stained glass windows, frescoes and paintings. At the top of its bell tower lies a golden Virgin.
Si Avignon possède des témoignages historiques de grand intérêt, elle n'en oublie pas pour autant d'autres formes d'art, et notamment l'art contemporain. La collection Lambert en Avignon, née de la collection d’œuvres du marchand d'art Yvon Lambert, est un véritable temple dédié aux productions artistiques des XXe et XXIe siècles. Parmi les 1 200 références du fond, on compte des œuvres d'artistes de renom comme Daniel Buren ou Claude Lévêque. Les expositions temporaires sont toujours d'une grande qualité et les deux hôtels particuliers du XVIIIe siècle qui abrite le musée, remarquables. ————————————- If Avignon has historical testimonies of great interest, it does not forget other forms of art, and in particular contemporary art. The Lambert collection in Avignon, born from the collection of works by art dealer Yvon Lambert, is a veritable temple dedicated to the artistic productions of the 20th and 21st centuries. Among the 1,200 references in the collection, there are works by renowned artists such as Daniel Buren and Claude Lévêque. The temporary exhibitions are always of high quality and the two 18th century mansions which house the museum are remarkable.
118 locals recommend
Collection Lambert
5 Rue Violette
118 locals recommend
Si Avignon possède des témoignages historiques de grand intérêt, elle n'en oublie pas pour autant d'autres formes d'art, et notamment l'art contemporain. La collection Lambert en Avignon, née de la collection d’œuvres du marchand d'art Yvon Lambert, est un véritable temple dédié aux productions artistiques des XXe et XXIe siècles. Parmi les 1 200 références du fond, on compte des œuvres d'artistes de renom comme Daniel Buren ou Claude Lévêque. Les expositions temporaires sont toujours d'une grande qualité et les deux hôtels particuliers du XVIIIe siècle qui abrite le musée, remarquables. ————————————- If Avignon has historical testimonies of great interest, it does not forget other forms of art, and in particular contemporary art. The Lambert collection in Avignon, born from the collection of works by art dealer Yvon Lambert, is a veritable temple dedicated to the artistic productions of the 20th and 21st centuries. Among the 1,200 references in the collection, there are works by renowned artists such as Daniel Buren and Claude Lévêque. The temporary exhibitions are always of high quality and the two 18th century mansions which house the museum are remarkable.
À deux pas du palais des Papes, la basilique Saint-Pierre d'Avignon date du VIIe siècle, mais fut reconstruite en 1358. Jumelée avec la bien connue basilique Saint-Pierre de Rome depuis 1886, elle a été élevée au rang de basilique mineure du Saint-Siège en 2012, notamment pour son statut d'important lieu de pèlerinage. L'architecture de sa façade, de style gothique flamboyant provençal, est d'une grande finesse. Il faut aussi prendre le temps d'admirer ses hautes portes en noyer massif qui permettent l'accès à la nef de l'église. ————————————————- A stone's throw from the Popes' Palace, Saint-Pierre's Basilica in Avignon dates from the 7th century, but was rebuilt in 1358. Twinned with the well-known Saint-Pierre's Basilica in Rome since 1886, it has been elevated to the rank of minor basilica. of the Holy See in 2012, notably for its status as an important place of pilgrimage. The architecture of its façade, in the Flamboyant Gothic style of Provence, is of great finesse. You should also take the time to admire its high solid walnut doors which allow access to the nave of the church.
Basilique Saint Pierre
Rue Saint-Pierre
À deux pas du palais des Papes, la basilique Saint-Pierre d'Avignon date du VIIe siècle, mais fut reconstruite en 1358. Jumelée avec la bien connue basilique Saint-Pierre de Rome depuis 1886, elle a été élevée au rang de basilique mineure du Saint-Siège en 2012, notamment pour son statut d'important lieu de pèlerinage. L'architecture de sa façade, de style gothique flamboyant provençal, est d'une grande finesse. Il faut aussi prendre le temps d'admirer ses hautes portes en noyer massif qui permettent l'accès à la nef de l'église. ————————————————- A stone's throw from the Popes' Palace, Saint-Pierre's Basilica in Avignon dates from the 7th century, but was rebuilt in 1358. Twinned with the well-known Saint-Pierre's Basilica in Rome since 1886, it has been elevated to the rank of minor basilica. of the Holy See in 2012, notably for its status as an important place of pilgrimage. The architecture of its façade, in the Flamboyant Gothic style of Provence, is of great finesse. You should also take the time to admire its high solid walnut doors which allow access to the nave of the church.
Le musée Calvet, également appelé musée des Beaux-Arts et d’Archéologie d’Avignon, abrite des pièces rares comme cinq tableaux de Soutine, lui offrant au passage le prestige d'être la deuxième ville de France à posséder tant de toiles de cet artiste. Mais ce n'est pas tout, on y trouve aussi une grande collection allant de l'Antiquité à l'art moderne, avec notamment des œuvres de Dufy, Modigliani ou Manet. Le musée, situé dans un remarquable hôtel particulier, a été voulu par le collectionneur d'art avignonnais Esprit Calvet, au XVIIIe siècle. Il s'est ensuite enrichi au fil des siècles d’œuvres de collectionneurs français et italiens. ————————————— The Calvet Museum, also called the Museum of Fine Arts and Archeology of Avignon, houses rare pieces such as five paintings by Soutine, giving it the prestige of being the second city in France to own so many paintings by this artist. But that's not all, there is also a large collection ranging from Antiquity to modern art, including works by Dufy, Modigliani and Manet. The museum, located in a remarkable mansion, was commissioned by the Avignon art collector Esprit Calvet in the 18th century. It was then enriched over the centuries with works by French and Italian collectors.
104 locals recommend
Musee Calvet
65 Rue Joseph Vernet
104 locals recommend
Le musée Calvet, également appelé musée des Beaux-Arts et d’Archéologie d’Avignon, abrite des pièces rares comme cinq tableaux de Soutine, lui offrant au passage le prestige d'être la deuxième ville de France à posséder tant de toiles de cet artiste. Mais ce n'est pas tout, on y trouve aussi une grande collection allant de l'Antiquité à l'art moderne, avec notamment des œuvres de Dufy, Modigliani ou Manet. Le musée, situé dans un remarquable hôtel particulier, a été voulu par le collectionneur d'art avignonnais Esprit Calvet, au XVIIIe siècle. Il s'est ensuite enrichi au fil des siècles d’œuvres de collectionneurs français et italiens. ————————————— The Calvet Museum, also called the Museum of Fine Arts and Archeology of Avignon, houses rare pieces such as five paintings by Soutine, giving it the prestige of being the second city in France to own so many paintings by this artist. But that's not all, there is also a large collection ranging from Antiquity to modern art, including works by Dufy, Modigliani and Manet. The museum, located in a remarkable mansion, was commissioned by the Avignon art collector Esprit Calvet in the 18th century. It was then enriched over the centuries with works by French and Italian collectors.
Situé dans l'ancien palais des Archevêques, au niveau de la place du palais des Papes, le musée du Petit Palais abrite une magnifique collection de peintures italiennes et provençales couvrant une période allant du XIIe au XVIe siècle. À ne pas manquer non plus, les incroyables sculptures médiévales. On y admire des œuvres de grand prestige, comme la Vierge à l'Enfant de Botticelli ou encore un triptyque de Giovanni di Tommaso Crivelli. Le musée du Petit Palais est classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. La visite libre dure environ 1h30 et une visite guidée est proposée chaque dernier dimanche du mois. ———————————————— Located in the former palace of the Archbishops, near the Place du Palais des Papes, the Petit Palais museum houses a magnificent collection of Italian and Provençal paintings covering a period from the 12th to the 16th century. Also not to be missed are the incredible medieval sculptures. You can admire works of great prestige there, such as the Virgin and Child by Botticelli or a triptych by Giovanni di Tommaso Crivelli. The Petit Palais Museum is listed as a UNESCO World Heritage Site. The free visit lasts about 1h30 and a guided visit is offered every last Sunday of the month.
98 locals recommend
Musee du Petit Palais
Place du Palais
98 locals recommend
Situé dans l'ancien palais des Archevêques, au niveau de la place du palais des Papes, le musée du Petit Palais abrite une magnifique collection de peintures italiennes et provençales couvrant une période allant du XIIe au XVIe siècle. À ne pas manquer non plus, les incroyables sculptures médiévales. On y admire des œuvres de grand prestige, comme la Vierge à l'Enfant de Botticelli ou encore un triptyque de Giovanni di Tommaso Crivelli. Le musée du Petit Palais est classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. La visite libre dure environ 1h30 et une visite guidée est proposée chaque dernier dimanche du mois. ———————————————— Located in the former palace of the Archbishops, near the Place du Palais des Papes, the Petit Palais museum houses a magnificent collection of Italian and Provençal paintings covering a period from the 12th to the 16th century. Also not to be missed are the incredible medieval sculptures. You can admire works of great prestige there, such as the Virgin and Child by Botticelli or a triptych by Giovanni di Tommaso Crivelli. The Petit Palais Museum is listed as a UNESCO World Heritage Site. The free visit lasts about 1h30 and a guided visit is offered every last Sunday of the month.
Une « maison-musée » qui a conservé le charme d’un intérieur d’amateurs d’art et qui recèle des trésors ! Modigliani, Cézanne, Van Gogh, Picasso pour les signatures les plus prestigieuses et autres petites merveilles à savourer des yeux. ——————————————————- A "house-museum" which has retained the charm of an interior for art lovers and which conceals treasures! Modigliani, Cézanne, Van Gogh, Picasso for the most prestigious signatures and other little marvels to savor with your eyes.
44 locals recommend
Musee Angladon
5 Rue Laboureur
44 locals recommend
Une « maison-musée » qui a conservé le charme d’un intérieur d’amateurs d’art et qui recèle des trésors ! Modigliani, Cézanne, Van Gogh, Picasso pour les signatures les plus prestigieuses et autres petites merveilles à savourer des yeux. ——————————————————- A "house-museum" which has retained the charm of an interior for art lovers and which conceals treasures! Modigliani, Cézanne, Van Gogh, Picasso for the most prestigious signatures and other little marvels to savor with your eyes.
Le palais du Roure est dédié à l’histoire et la culture provençale. On peut y admirer l’intérieur d’une maison provençale et en apprendre plus sur les Félibres. Ce mouvement a essayé de sauver la culture et la langue provençale. —————————————— The Roure Palace is dedicated to the history and culture of Provence. You can admire the interior of a Provençal house and learn more about the Félibres. This movement tried to save the culture and the language of Provence.
10 locals recommend
Palais du Roure
3 Rue Collège du Roure
10 locals recommend
Le palais du Roure est dédié à l’histoire et la culture provençale. On peut y admirer l’intérieur d’une maison provençale et en apprendre plus sur les Félibres. Ce mouvement a essayé de sauver la culture et la langue provençale. —————————————— The Roure Palace is dedicated to the history and culture of Provence. You can admire the interior of a Provençal house and learn more about the Félibres. This movement tried to save the culture and the language of Provence.
Très prisée durant l'été, puisque ombragée par de majestueux platanes, la rue des Teinturiers rappelle l'importante activité textile qui s'est développée à Avignon entre les XIVe et XIXe siècles. Cette rue pavée de galets de la Durance relie la Porte Thiers et la Porte Limbert, au pied des remparts. Elle dévoile un cadre pittoresque, notamment grâce à ses roues à aubes qui tournent au rythme de la Sorgue. C'est ici que ceux que l'on nommait « les indienneurs d'Avignon », fabricants de tissus imprimés originaires de Madras, lavaient et étendaient leurs étoffes multicolores. ————————————————— Very popular during the summer, since shaded by majestic plane trees, the rue des Teinturiers recalls the important textile activity that developed in Avignon between the 14th and 19th centuries. This street paved with Durance pebbles connects Porte Thiers and Porte Limbert, at the foot of the ramparts. It reveals a picturesque setting, in particular thanks to its paddle wheels which turn to the rhythm of the Sorgue. It is here that those who were called "the Indians of Avignon", manufacturers of printed fabrics from Madras, washed and stretched their multicolored fabrics.
Rue des Teinturiers, 84000 Avignon, France
Très prisée durant l'été, puisque ombragée par de majestueux platanes, la rue des Teinturiers rappelle l'importante activité textile qui s'est développée à Avignon entre les XIVe et XIXe siècles. Cette rue pavée de galets de la Durance relie la Porte Thiers et la Porte Limbert, au pied des remparts. Elle dévoile un cadre pittoresque, notamment grâce à ses roues à aubes qui tournent au rythme de la Sorgue. C'est ici que ceux que l'on nommait « les indienneurs d'Avignon », fabricants de tissus imprimés originaires de Madras, lavaient et étendaient leurs étoffes multicolores. ————————————————— Very popular during the summer, since shaded by majestic plane trees, the rue des Teinturiers recalls the important textile activity that developed in Avignon between the 14th and 19th centuries. This street paved with Durance pebbles connects Porte Thiers and Porte Limbert, at the foot of the ramparts. It reveals a picturesque setting, in particular thanks to its paddle wheels which turn to the rhythm of the Sorgue. It is here that those who were called "the Indians of Avignon", manufacturers of printed fabrics from Madras, washed and stretched their multicolored fabrics.
La place Pie est un peu le « ventre » d'Avignon. Emplacement historique des « halles » de la ville. Sur la place, nombreuses terrasses et restaurants. La place Pie est le lieu le plus dynamique de la ville, le matin dès 6h30 le marché des Halles ouvre ses échoppes, relayés dès l'après-midi par les promeneurs, les jeunes et les étudiants qui investissent les terrasses des cafés, tandis que le soir l'ambiance est plus fêtarde. La Tour Saint-Jean est le vestige d'une ancienne commanderie des Hospitaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem construite au milieu du 13ème siècle. ————————————————- Place Pie is a bit like the "belly" of Avignon. Historic location of the city's "halls". On the square, many terraces and restaurants. Place Pie is the most dynamic place in the city, in the morning from 6.30 a.m. the market of Les Halles opens its stalls, relayed from the afternoon by the walkers, young people and students who invest the terraces of the cafes, while in the evening the atmosphere is more festive. The Tour Saint-Jean is the vestige of a former commandery of the Hospitallers of Saint-Jean-de-Jérusalem built in the middle of the 13th century.
Pl. Pie, 84000 Avignon, France
La place Pie est un peu le « ventre » d'Avignon. Emplacement historique des « halles » de la ville. Sur la place, nombreuses terrasses et restaurants. La place Pie est le lieu le plus dynamique de la ville, le matin dès 6h30 le marché des Halles ouvre ses échoppes, relayés dès l'après-midi par les promeneurs, les jeunes et les étudiants qui investissent les terrasses des cafés, tandis que le soir l'ambiance est plus fêtarde. La Tour Saint-Jean est le vestige d'une ancienne commanderie des Hospitaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem construite au milieu du 13ème siècle. ————————————————- Place Pie is a bit like the "belly" of Avignon. Historic location of the city's "halls". On the square, many terraces and restaurants. Place Pie is the most dynamic place in the city, in the morning from 6.30 a.m. the market of Les Halles opens its stalls, relayed from the afternoon by the walkers, young people and students who invest the terraces of the cafes, while in the evening the atmosphere is more festive. The Tour Saint-Jean is the vestige of a former commandery of the Hospitallers of Saint-Jean-de-Jérusalem built in the middle of the 13th century.
Les « halles » de la ville se situent dans l'ancien pavillon Baltard qui a laissé place à un bâtiment résolument moderne ouvert en 1974. En 2005, le botaniste Patrick Blanc créé sur la façade un immense mur végétal de plus de 600 m2² Ouvertes tous les matins (excepté le lundi), Les Halles accueillent un beau marché provençal. Une quarantaine de exposants sur ce marché vendent du pain et des patisseries, des fruits et des légumes, du poissons et des produits de la mer, de la viande et des charcuteries, des fleurs. Les visiteurs des Halles sont assurés de trouver des produits de la meilleure qualité, en provenance de producteurs locaux. Les Halles sont couvertes et climatisées. Chaque samedi à 11h les grands chefs de la région viennent faire une démonstration de leur savoir-faire à la Petite Cuisine des Halles. Des dégustations et événements sont régulièrement proposés au long de l'année comme le Mardi gras, la Fête de l'Asperge, le Festival des Fleurs, etc. ————————————————— The "halles" of the city are located in the former Baltard pavilion which gave way to a resolutely modern building opened in 1974. In 2005, the botanist Patrick Blanc created on the facade a huge green wall of more than 600 m2 Open all in the mornings (except Mondays), Les Halles hosts a beautiful Provençal market. About forty exhibitors on this market sell bread and pastries, fruits and vegetables, fish and seafood, meat and cold cuts, flowers. Visitors to Les Halles are guaranteed to find products of the highest quality, from local producers. Les Halles are covered and air-conditioned. Every Saturday at 11 a.m. the great chefs of the region come to demonstrate their know-how at the Petite Cuisine des Halles. Tastings and events are regularly offered throughout the year such as Mardi Gras, the Asparagus Festival, the Flower Festival, etc.
241 locals recommend
Avignon Market Halls
18 Pl. Pie
241 locals recommend
Les « halles » de la ville se situent dans l'ancien pavillon Baltard qui a laissé place à un bâtiment résolument moderne ouvert en 1974. En 2005, le botaniste Patrick Blanc créé sur la façade un immense mur végétal de plus de 600 m2² Ouvertes tous les matins (excepté le lundi), Les Halles accueillent un beau marché provençal. Une quarantaine de exposants sur ce marché vendent du pain et des patisseries, des fruits et des légumes, du poissons et des produits de la mer, de la viande et des charcuteries, des fleurs. Les visiteurs des Halles sont assurés de trouver des produits de la meilleure qualité, en provenance de producteurs locaux. Les Halles sont couvertes et climatisées. Chaque samedi à 11h les grands chefs de la région viennent faire une démonstration de leur savoir-faire à la Petite Cuisine des Halles. Des dégustations et événements sont régulièrement proposés au long de l'année comme le Mardi gras, la Fête de l'Asperge, le Festival des Fleurs, etc. ————————————————— The "halles" of the city are located in the former Baltard pavilion which gave way to a resolutely modern building opened in 1974. In 2005, the botanist Patrick Blanc created on the facade a huge green wall of more than 600 m2 Open all in the mornings (except Mondays), Les Halles hosts a beautiful Provençal market. About forty exhibitors on this market sell bread and pastries, fruits and vegetables, fish and seafood, meat and cold cuts, flowers. Visitors to Les Halles are guaranteed to find products of the highest quality, from local producers. Les Halles are covered and air-conditioned. Every Saturday at 11 a.m. the great chefs of the region come to demonstrate their know-how at the Petite Cuisine des Halles. Tastings and events are regularly offered throughout the year such as Mardi Gras, the Asparagus Festival, the Flower Festival, etc.
Une flânerie dans le centre d'Avignon est un instant divin, tant on aime admirer sa richesse et sa beauté architecturale. La place de l'Horloge, située à l'extrémité de la jolie rue de la République, est un lieu qui déborde de vie. Locaux et personnes de passage aiment s'y rendre pour rejoindre la terrasse d'un café ou d'un restaurant pour le déjeuner. Les platanes procurent l'ombre nécessaire pour ne pas trop souffrir de la chaleur en été. L'atmosphère y est pittoresque, avec son joli carrousel et les jolies bâtisses de l'hôtel de ville et de l'Opéra. Un lieu sur lequel il est difficile de faire l'impasse lors d'un passage à Avignon. —————————————————— A stroll through the center of Avignon is a divine moment, so much do we like to admire its richness and architectural beauty. Place de l'Horloge, located at the end of the pretty rue de la République, is a place that overflows with life. Locals and people passing through like to go there to join the terrace of a café or restaurant for lunch. The plane trees provide the necessary shade so as not to suffer too much from the heat in summer. The atmosphere is picturesque, with its pretty carousel and the pretty buildings of the town hall and the Opera. A place on which it is difficult to ignore during a visit to Avignon.
Pl. de l'Horloge, 84000 Avignon, France
Une flânerie dans le centre d'Avignon est un instant divin, tant on aime admirer sa richesse et sa beauté architecturale. La place de l'Horloge, située à l'extrémité de la jolie rue de la République, est un lieu qui déborde de vie. Locaux et personnes de passage aiment s'y rendre pour rejoindre la terrasse d'un café ou d'un restaurant pour le déjeuner. Les platanes procurent l'ombre nécessaire pour ne pas trop souffrir de la chaleur en été. L'atmosphère y est pittoresque, avec son joli carrousel et les jolies bâtisses de l'hôtel de ville et de l'Opéra. Un lieu sur lequel il est difficile de faire l'impasse lors d'un passage à Avignon. —————————————————— A stroll through the center of Avignon is a divine moment, so much do we like to admire its richness and architectural beauty. Place de l'Horloge, located at the end of the pretty rue de la République, is a place that overflows with life. Locals and people passing through like to go there to join the terrace of a café or restaurant for lunch. The plane trees provide the necessary shade so as not to suffer too much from the heat in summer. The atmosphere is picturesque, with its pretty carousel and the pretty buildings of the town hall and the Opera. A place on which it is difficult to ignore during a visit to Avignon.
Joyau architectural, l’Opéra Grand Avignon est un symbole d’Avignon ville culturelle et historique. Tous les samedis de 11h30 à 12h30 (hors jours fériés et période estivale), visite guidée de l’Opéra avec présentation de son histoire, de son architecture et des différentes activités. Une bonne idée de sortie pour se familiariser avec ce monument historique et culturel qu’est l’Opéra Grand Avignon. —————————————- An architectural gem, the Opéra Grand Avignon is a symbol of Avignon, a cultural and historical city. Every Saturday from 11:30 a.m. to 12:30 p.m. (excluding public holidays and summer period), guided tour of the Opera with presentation of its history, architecture and various activities. A good idea for an outing to familiarize yourself with this historical and cultural monument that is the Opéra Grand Avignon.
37 locals recommend
Opéra Grand Avignon
Place de l'Horloge
37 locals recommend
Joyau architectural, l’Opéra Grand Avignon est un symbole d’Avignon ville culturelle et historique. Tous les samedis de 11h30 à 12h30 (hors jours fériés et période estivale), visite guidée de l’Opéra avec présentation de son histoire, de son architecture et des différentes activités. Une bonne idée de sortie pour se familiariser avec ce monument historique et culturel qu’est l’Opéra Grand Avignon. —————————————- An architectural gem, the Opéra Grand Avignon is a symbol of Avignon, a cultural and historical city. Every Saturday from 11:30 a.m. to 12:30 p.m. (excluding public holidays and summer period), guided tour of the Opera with presentation of its history, architecture and various activities. A good idea for an outing to familiarize yourself with this historical and cultural monument that is the Opéra Grand Avignon.
La Maison Jean Vilar, fondée en 1979, est dépositaire de l’oeuvre du créateur du Festival, et témoigne de son apport au théâtre contemporain. Ce lieu d'expositions et de collections inscrit son action dans le contexte plus large des arts du spectacle en mettant à la disposition du public les services d’une vidéothèque et d’une bibliothèque - centre de documentation. ——————————————- The Maison Jean Vilar, founded in 1979, is the repository of the work of the creator of the Festival, and bears witness to his contribution to contemporary theatre. This place of exhibitions and collections places its action in the broader context of the performing arts by making available to the public the services of a video library and a library - documentation center.
14 locals recommend
Maison Jean-Vilar
8 Rue de Mons
14 locals recommend
La Maison Jean Vilar, fondée en 1979, est dépositaire de l’oeuvre du créateur du Festival, et témoigne de son apport au théâtre contemporain. Ce lieu d'expositions et de collections inscrit son action dans le contexte plus large des arts du spectacle en mettant à la disposition du public les services d’une vidéothèque et d’une bibliothèque - centre de documentation. ——————————————- The Maison Jean Vilar, founded in 1979, is the repository of the work of the creator of the Festival, and bears witness to his contribution to contemporary theatre. This place of exhibitions and collections places its action in the broader context of the performing arts by making available to the public the services of a video library and a library - documentation center.
L'île de la Barthelasse se trouve de l'autre côté du pont d'Avignon. Il s'agit de la pus grande île fluviale d'Europe. On emprunte une navette fluviale gratuite ou en emprunte les ponts Édouard Daladier ou de l’Europe pour découvrir ce lieu où fuir l'agitation de la ville. Classée zone naturelle d’intérêt écologique, elle abrite une faune et une flore remarquables. On peut notamment y voir des musaraignes, des hérissons, des castors et des canards plongeurs. Un endroit calme où il fait bon se balader le long du halage ou bien faire le tour de l'île à vélo. On profite aussi de superbes panoramas sur la Cité des Papes. Testez Le restaurant Le Bercail également au bord de l’eau. —————————————————- Barthelasse Island is on the other side of the Avignon Bridge. It is the largest river island in Europe. Take a free river shuttle or take the Edouard Daladier or Europe bridges to discover this place to escape the hustle and bustle of the city. Classified as a natural area of ​​ecological interest, it is home to remarkable flora and fauna. You can see shrews, hedgehogs, beavers and diving ducks in particular. A quiet place where it is good to stroll along the towpath or go around the island by bike. You can also enjoy superb views of the City of the Popes. Try Le Bercail restaurant also at the water's edge.
108 locals recommend
île de la Barthelasse
108 locals recommend
L'île de la Barthelasse se trouve de l'autre côté du pont d'Avignon. Il s'agit de la pus grande île fluviale d'Europe. On emprunte une navette fluviale gratuite ou en emprunte les ponts Édouard Daladier ou de l’Europe pour découvrir ce lieu où fuir l'agitation de la ville. Classée zone naturelle d’intérêt écologique, elle abrite une faune et une flore remarquables. On peut notamment y voir des musaraignes, des hérissons, des castors et des canards plongeurs. Un endroit calme où il fait bon se balader le long du halage ou bien faire le tour de l'île à vélo. On profite aussi de superbes panoramas sur la Cité des Papes. Testez Le restaurant Le Bercail également au bord de l’eau. —————————————————- Barthelasse Island is on the other side of the Avignon Bridge. It is the largest river island in Europe. Take a free river shuttle or take the Edouard Daladier or Europe bridges to discover this place to escape the hustle and bustle of the city. Classified as a natural area of ​​ecological interest, it is home to remarkable flora and fauna. You can see shrews, hedgehogs, beavers and diving ducks in particular. A quiet place where it is good to stroll along the towpath or go around the island by bike. You can also enjoy superb views of the City of the Popes. Try Le Bercail restaurant also at the water's edge.
La Guinguette Du Vieux Moulin
5 Rue du Vieux Moulin
39 locals recommend
RESTAURANT DANS UN CADRE MAGIQUE Restaurant à Avignon au bord de l’eau, Le Bercail est le lieu idéal à deux ou à plusieurs pour un repas paisible et de qualité. ORIGINAL ET LUDIQUE : VENIR EN NAVETTE FLUVIALE (gratuite) ! Depuis les remparts d’Avignon, au pied du Rocher des Doms, empruntez la navette fluviale gratuite pour rejoindre l’île de la Barthelasse et Le restaurant Le Bercail. Le débarcadère est devant l’entrée du restaurant Une ballade originale et dépaysante ! —————————————— RESTAURANT IN A MAGICAL SETTING Restaurant in Avignon at the edge of the water, Le Bercail is the ideal place for two or more for a peaceful and quality meal. ORIGINAL AND FUN: COME BY RIVER SHUTTLE (free)! From the ramparts of Avignon, at the foot of the Rocher des Doms, take the free river shuttle to reach the island of Barthelasse and Le Bercail restaurant. The landing stage is in front of the entrance to the restaurant An original and exotic ballad!
99 locals recommend
Restaurant Le Bercail
162 Chem. des Canotiers
99 locals recommend
RESTAURANT DANS UN CADRE MAGIQUE Restaurant à Avignon au bord de l’eau, Le Bercail est le lieu idéal à deux ou à plusieurs pour un repas paisible et de qualité. ORIGINAL ET LUDIQUE : VENIR EN NAVETTE FLUVIALE (gratuite) ! Depuis les remparts d’Avignon, au pied du Rocher des Doms, empruntez la navette fluviale gratuite pour rejoindre l’île de la Barthelasse et Le restaurant Le Bercail. Le débarcadère est devant l’entrée du restaurant Une ballade originale et dépaysante ! —————————————— RESTAURANT IN A MAGICAL SETTING Restaurant in Avignon at the edge of the water, Le Bercail is the ideal place for two or more for a peaceful and quality meal. ORIGINAL AND FUN: COME BY RIVER SHUTTLE (free)! From the ramparts of Avignon, at the foot of the Rocher des Doms, take the free river shuttle to reach the island of Barthelasse and Le Bercail restaurant. The landing stage is in front of the entrance to the restaurant An original and exotic ballad!
Toute l'année, le Mireio, plus grand bateau restaurant du sud de la France vous embarque pour un déjeuner ou dîner croisière. Dîners spectacles, concerts & excursion en Provence. ——————————— All year round, the Mireio, the largest restaurant boat in the south of France, takes you on a lunch or dinner cruise. Dinner shows, concerts & excursion in Provence.
11 locals recommend
Croisières Mireio - Les Grands Bateaux de Provence
Boulevard de l'Oulle
11 locals recommend
Toute l'année, le Mireio, plus grand bateau restaurant du sud de la France vous embarque pour un déjeuner ou dîner croisière. Dîners spectacles, concerts & excursion en Provence. ——————————— All year round, the Mireio, the largest restaurant boat in the south of France, takes you on a lunch or dinner cruise. Dinner shows, concerts & excursion in Provence.
Une plongée fantastique dans l’univers de la bande dessinée ! Découvrez sans tarder le tout nouveau Parc Spirou Provence, à 15 km d’Avignon ! Roller-coasters, attractions familiales, simulateurs numériques dynamiques… Le parc Spirou Provence vous plonge dans l’univers joyeux du célèbre groom de Dupuis. Inspiré des aventures de « Spirou et Fantasio » et de leurs amis présents dans les premiers temps du « Journal de Spirou » comme le Marsupilami, Gaston ou Lucky Luke, le parc Spirou est le premier parc à thème à voir le jour en Provence. A cette famille s’est ajoutée depuis peu les monstres branchés de l’univers Zombillenium, série montante qui a fait l’objet en 2017 d’un long métrage cité pour un César. En déambulant dans le parc, le visiteur croisera aussi les Dalton, toute la famille Marsupilami, le Comte de Champignac et même des dinosaures ! Alliant attractions familiales et des expériences numériques exclusives, le Parc Spirou Provence s’inscrit dans la toute dernière génération de parc : convivial, à taille humaine, moderne et évolutif. —————— A fantastic dive into the world of comics! Discover the brand new Parc Spirou Provence, 15 km from Avignon! Roller-coasters, family attractions, dynamic digital simulators… The Spirou Provence park immerses you in the joyful world of the famous Dupuis groom. Inspired by the adventures of "Spirou and Fantasio" and their friends present in the early days of the "Journal de Spirou" such as the Marsupilami, Gaston or Lucky Luke, the Spirou park is the first theme park to see the light of day in Provence. To this family has recently been added the trendy monsters of the Zombillenium universe, a rising series which in 2017 was the subject of a feature film cited for a César. While strolling in the park, the visitor will also come across the Daltons, the entire Marsupilami family, the Count of Champignac and even dinosaurs! Combining family attractions and exclusive digital experiences, Parc Spirou Provence is part of the latest generation of parks: friendly, on a human scale, modern and scalabl
191 locals recommend
Parc Spirou Provence
1 Rue Jean-Henri Fabre
191 locals recommend
Une plongée fantastique dans l’univers de la bande dessinée ! Découvrez sans tarder le tout nouveau Parc Spirou Provence, à 15 km d’Avignon ! Roller-coasters, attractions familiales, simulateurs numériques dynamiques… Le parc Spirou Provence vous plonge dans l’univers joyeux du célèbre groom de Dupuis. Inspiré des aventures de « Spirou et Fantasio » et de leurs amis présents dans les premiers temps du « Journal de Spirou » comme le Marsupilami, Gaston ou Lucky Luke, le parc Spirou est le premier parc à thème à voir le jour en Provence. A cette famille s’est ajoutée depuis peu les monstres branchés de l’univers Zombillenium, série montante qui a fait l’objet en 2017 d’un long métrage cité pour un César. En déambulant dans le parc, le visiteur croisera aussi les Dalton, toute la famille Marsupilami, le Comte de Champignac et même des dinosaures ! Alliant attractions familiales et des expériences numériques exclusives, le Parc Spirou Provence s’inscrit dans la toute dernière génération de parc : convivial, à taille humaine, moderne et évolutif. —————— A fantastic dive into the world of comics! Discover the brand new Parc Spirou Provence, 15 km from Avignon! Roller-coasters, family attractions, dynamic digital simulators… The Spirou Provence park immerses you in the joyful world of the famous Dupuis groom. Inspired by the adventures of "Spirou and Fantasio" and their friends present in the early days of the "Journal de Spirou" such as the Marsupilami, Gaston or Lucky Luke, the Spirou park is the first theme park to see the light of day in Provence. To this family has recently been added the trendy monsters of the Zombillenium universe, a rising series which in 2017 was the subject of a feature film cited for a César. While strolling in the park, the visitor will also come across the Daltons, the entire Marsupilami family, the Count of Champignac and even dinosaurs! Combining family attractions and exclusive digital experiences, Parc Spirou Provence is part of the latest generation of parks: friendly, on a human scale, modern and scalabl
Vous souhaitez passer un moment en famille ? Vous cherchez une sortie à faire avec vos enfants ? Une envie de partager de nombreux fous-rires avec vos amis ? A seulement 15min d’Avignon, SPLASHWORD devenu WAVE ISLAND, parc aquatique à Monteux, dans le sud-est de la France, est l’endroit rêvé ! Il réunit plus de 32 attractions et activités aquatiques et ludiques qui font le bonheur des enfants et des parents ! Le parc d’attractions aquatiques WAVE ISLAND promet une véritable vague de fraîcheur et des heures d’amusement ! —————————————— Do you want to spend some time with your family? Are you looking for an outing to do with your children? Want to share lots of laughs with your friends? Only 15min from Avignon, SPLASHWORD now WAVE ISLAND, water park in Monteux, in the south-east of France, is the perfect place! It brings together more than 32 aquatic and fun attractions and activities that will delight children and parents! The WAVE ISLAND water amusement park promises a real wave of freshness and hours of fun!
167 locals recommend
Splashworld
663 All. de Beaulieu
167 locals recommend
Vous souhaitez passer un moment en famille ? Vous cherchez une sortie à faire avec vos enfants ? Une envie de partager de nombreux fous-rires avec vos amis ? A seulement 15min d’Avignon, SPLASHWORD devenu WAVE ISLAND, parc aquatique à Monteux, dans le sud-est de la France, est l’endroit rêvé ! Il réunit plus de 32 attractions et activités aquatiques et ludiques qui font le bonheur des enfants et des parents ! Le parc d’attractions aquatiques WAVE ISLAND promet une véritable vague de fraîcheur et des heures d’amusement ! —————————————— Do you want to spend some time with your family? Are you looking for an outing to do with your children? Want to share lots of laughs with your friends? Only 15min from Avignon, SPLASHWORD now WAVE ISLAND, water park in Monteux, in the south-east of France, is the perfect place! It brings together more than 32 aquatic and fun attractions and activities that will delight children and parents! The WAVE ISLAND water amusement park promises a real wave of freshness and hours of fun!

ALPILLES

La prestigieuse Cité des Baux-de-Provence, perchée sur un éperon rocheux dominant à perte de vue de somptueux paysages millénaires plantés de vignes et d’oliviers, appartient au cercle restreint des Plus Beaux Villages de France. Elle offre de jolies ruelles pavées bordées d’hôtels particuliers Renaissance qui courent jusqu’à l’esplanade du Château. La commune compte 22 éléments architecturaux classés Monuments Historiques. Parmi eux, la forteresse, témoignage unique de l’histoire riche et tumultueuse de la Cité au Moyen-âge. Sa forte identité culturelle et patrimoniale, connue dans le monde entier, fait des Baux-de-Provence « le phare de la Provence ». ———————————————— The prestigious Cité des Baux-de-Provence, perched on a rocky outcrop overlooking sumptuous thousand-year-old landscapes planted with vines and olive trees as far as the eye can see, belongs to the restricted circle of the Most Beautiful Villages in France. It offers pretty cobbled streets lined with Renaissance mansions that run to the esplanade of the Castle. The town has 22 architectural elements classified as Historic Monuments. Among them, the fortress, unique testimony to the rich and tumultuous history of the City in the Middle Ages. Its strong cultural and heritage identity, known throughout the world, makes Baux-de-Provence "the lighthouse of Provence".
13 locals recommend
Office de Tourisme Les Baux-De-Provence
Rue Porte Mage
13 locals recommend
La prestigieuse Cité des Baux-de-Provence, perchée sur un éperon rocheux dominant à perte de vue de somptueux paysages millénaires plantés de vignes et d’oliviers, appartient au cercle restreint des Plus Beaux Villages de France. Elle offre de jolies ruelles pavées bordées d’hôtels particuliers Renaissance qui courent jusqu’à l’esplanade du Château. La commune compte 22 éléments architecturaux classés Monuments Historiques. Parmi eux, la forteresse, témoignage unique de l’histoire riche et tumultueuse de la Cité au Moyen-âge. Sa forte identité culturelle et patrimoniale, connue dans le monde entier, fait des Baux-de-Provence « le phare de la Provence ». ———————————————— The prestigious Cité des Baux-de-Provence, perched on a rocky outcrop overlooking sumptuous thousand-year-old landscapes planted with vines and olive trees as far as the eye can see, belongs to the restricted circle of the Most Beautiful Villages in France. It offers pretty cobbled streets lined with Renaissance mansions that run to the esplanade of the Castle. The town has 22 architectural elements classified as Historic Monuments. Among them, the fortress, unique testimony to the rich and tumultuous history of the City in the Middle Ages. Its strong cultural and heritage identity, known throughout the world, makes Baux-de-Provence "the lighthouse of Provence".
Chaque année, les Carrières de Lumières projettent un spectacle immersif dans l'art et la musique. Le site est une ancienne carrière de pierres calcaires où les oeuvres des Grands Maîtres de la peinture (Dali, Gaudi, van Gogh...) se retrouvent tour à tour pour des expositions numériques. Les Carrières de Lumières bénéficient d'un procédé à la pointe de la technologie : la plus grosse installation multimédia fixe en France projetant des images sur plus de 6000m2 de surface. Le spectateur se retrouve totalement immergé dans des images projetées sur toutes les surfaces de la pierre, le sol devient également un immense tapis d'images. ——————————————— Each year, the Carrières de Lumières project an immersive show in art and music. The site is an old limestone quarry where the works of the Great Masters of painting (Dali, Gaudi, van Gogh...) are found in turn for digital exhibitions. The Carrières de Lumières benefit from a state-of-the-art process: the largest fixed multimedia installation in France projecting images over more than 6000m2 of surface area. The spectator finds himself totally immersed in images projected on all the surfaces of the stone, the ground also becomes an immense carpet of images.
393 locals recommend
Quarries of Light
Route de Maillane
393 locals recommend
Chaque année, les Carrières de Lumières projettent un spectacle immersif dans l'art et la musique. Le site est une ancienne carrière de pierres calcaires où les oeuvres des Grands Maîtres de la peinture (Dali, Gaudi, van Gogh...) se retrouvent tour à tour pour des expositions numériques. Les Carrières de Lumières bénéficient d'un procédé à la pointe de la technologie : la plus grosse installation multimédia fixe en France projetant des images sur plus de 6000m2 de surface. Le spectateur se retrouve totalement immergé dans des images projetées sur toutes les surfaces de la pierre, le sol devient également un immense tapis d'images. ——————————————— Each year, the Carrières de Lumières project an immersive show in art and music. The site is an old limestone quarry where the works of the Great Masters of painting (Dali, Gaudi, van Gogh...) are found in turn for digital exhibitions. The Carrières de Lumières benefit from a state-of-the-art process: the largest fixed multimedia installation in France projecting images over more than 6000m2 of surface area. The spectator finds himself totally immersed in images projected on all the surfaces of the stone, the ground also becomes an immense carpet of images.
UNE ANCIENNE FORTERESSE MÉDIÉVALE AU CŒUR DE LA PROVENCE Dominant le célèbre village des Baux-de-Provence, le Château des Baux est campé sur son éperon rocheux. Cette situation du plateau des Baux, naturellement perché et retranché, permettait de pouvoir observer les environs et de se protéger, ce qui explique sans doute qu’il ait été occupé très tôt et presque en continu jusqu'à nos jours. Essayez vous au tir à l’arc ou à l’arbalète…. Assistez aux Démonstrations de catapultes ———————————- AN OLD MEDIEVAL FORTRESS IN THE HEART OF PROVENCE Overlooking the famous village of Les Baux-de-Provence, the Château des Baux sits on its rocky outcrop. This location of the Baux plateau, naturally perched and entrenched, made it possible to observe the surroundings and to protect oneself, which probably explains why it was occupied very early and almost continuously until today. Try your hand at archery or crossbow…. Watch the Catapult Demonstrations
44 locals recommend
Château des Baux de Provence
Grand Rue Frédéric Mistral
44 locals recommend
UNE ANCIENNE FORTERESSE MÉDIÉVALE AU CŒUR DE LA PROVENCE Dominant le célèbre village des Baux-de-Provence, le Château des Baux est campé sur son éperon rocheux. Cette situation du plateau des Baux, naturellement perché et retranché, permettait de pouvoir observer les environs et de se protéger, ce qui explique sans doute qu’il ait été occupé très tôt et presque en continu jusqu'à nos jours. Essayez vous au tir à l’arc ou à l’arbalète…. Assistez aux Démonstrations de catapultes ———————————- AN OLD MEDIEVAL FORTRESS IN THE HEART OF PROVENCE Overlooking the famous village of Les Baux-de-Provence, the Château des Baux sits on its rocky outcrop. This location of the Baux plateau, naturally perched and entrenched, made it possible to observe the surroundings and to protect oneself, which probably explains why it was occupied very early and almost continuously until today. Try your hand at archery or crossbow…. Watch the Catapult Demonstrations
Le Moulin Saint-Michel existe depuis 1744, à Mouriès, dans la Vallée des Baux-de-Provence. Il reçoit la récolte des oléiculteurs des Alpilles. Amoureux du “fruité vert” (olives ramassées “tournantes” et travaillées au moulin aussitôt), nous effectuons une première et unique extraction à froid pour toujours obtenir une qualité classée vierge extra. Nous composons nos huiles en assemblant les principales variétés d’olives de la Vallée des Baux-de-Provence : la Grossane, la Salonenque, la Verdale et la Berruguette, afin qu’elles subliment les saveurs des plats auxquels elles sont destinées. Dans chaque goutte de nos huiles d’olive, il y a un morceau de notre pays, une parcelle de notre cœur et de notre passion. La boutique à Mouriès, dans la Vallée des Baux-de-Provence, est située sur le cours du village. Lumineuse, spacieuse… nous sommes fiers de présenter nos huiles dans un lieu authentique, agréable pour tous. Les passionnés de cuisine trouveront ici plein de belles choses. Vous y trouverez aussi une sélection de spécialités provençales… Venez la découvrir… Elle est ouverte toute l’année du lundi au samedi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Plus de 71 médailles et distinctions obtenues depuis 1975 ———————————— The Moulin Saint-Michel has existed since 1744, in Mouriès, in the Vallée des Baux-de-Provence. It receives the harvest from the olive growers of the Alpilles. Lovers of “green fruitiness” (olives picked “rotating” and worked in the mill immediately), we carry out a first and only cold extraction to always obtain a quality classified as extra virgin. We compose our oils by blending the main varieties of olives from the Vallée des Baux-de-Provence: Grossane, Salonenque, Verdale and Berruguette, so that they enhance the flavors of the dishes for which they are intended. In every drop of our olive oils, there is a piece of our country, a piece of our heart and our passion. The shop in Mouriès, in the Vallée des Baux-de-Provence, is located on the course of the village. Bright, spacious… we are proud to present our oils in an authentic place, pleasant for all. Cooking enthusiasts will find plenty of beautiful things here. You will also find a selection of Provençal specialities… Come and discover it… It is open all year round from Monday to Saturday, from 9 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. More than 71 medals and distinctions obtained since 1975
Moulin Saint-Michel
30 Cr Paul Revoil
Le Moulin Saint-Michel existe depuis 1744, à Mouriès, dans la Vallée des Baux-de-Provence. Il reçoit la récolte des oléiculteurs des Alpilles. Amoureux du “fruité vert” (olives ramassées “tournantes” et travaillées au moulin aussitôt), nous effectuons une première et unique extraction à froid pour toujours obtenir une qualité classée vierge extra. Nous composons nos huiles en assemblant les principales variétés d’olives de la Vallée des Baux-de-Provence : la Grossane, la Salonenque, la Verdale et la Berruguette, afin qu’elles subliment les saveurs des plats auxquels elles sont destinées. Dans chaque goutte de nos huiles d’olive, il y a un morceau de notre pays, une parcelle de notre cœur et de notre passion. La boutique à Mouriès, dans la Vallée des Baux-de-Provence, est située sur le cours du village. Lumineuse, spacieuse… nous sommes fiers de présenter nos huiles dans un lieu authentique, agréable pour tous. Les passionnés de cuisine trouveront ici plein de belles choses. Vous y trouverez aussi une sélection de spécialités provençales… Venez la découvrir… Elle est ouverte toute l’année du lundi au samedi, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Plus de 71 médailles et distinctions obtenues depuis 1975 ———————————— The Moulin Saint-Michel has existed since 1744, in Mouriès, in the Vallée des Baux-de-Provence. It receives the harvest from the olive growers of the Alpilles. Lovers of “green fruitiness” (olives picked “rotating” and worked in the mill immediately), we carry out a first and only cold extraction to always obtain a quality classified as extra virgin. We compose our oils by blending the main varieties of olives from the Vallée des Baux-de-Provence: Grossane, Salonenque, Verdale and Berruguette, so that they enhance the flavors of the dishes for which they are intended. In every drop of our olive oils, there is a piece of our country, a piece of our heart and our passion. The shop in Mouriès, in the Vallée des Baux-de-Provence, is located on the course of the village. Bright, spacious… we are proud to present our oils in an authentic place, pleasant for all. Cooking enthusiasts will find plenty of beautiful things here. You will also find a selection of Provençal specialities… Come and discover it… It is open all year round from Monday to Saturday, from 9 a.m. to 12 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. More than 71 medals and distinctions obtained since 1975
Voyagez dans l’ancienne Gaule en vous rendant au site archéologique de Glanum. Vous pourrez y visiter les ruines de cette importante cité romaine. Le site archéologique de Glanum, situé à moins de deux kilomètres de la jolie ville de Saint-Rémy-de-Provence, était une ancienne ville romaine qui connut sa splendeur maximale au IIe siècle av.J.C. Grâce à cette entrée, vous aurez accès aux célèbres ruines gauloises et vous pourrez voir Les Antiques, un ensemble monumental formé par d’un arc de triomphe et d’un mausolée. Vous aurez aussi l’opportunité de visiter les célèbres temples jumeaux, construits entre les années 30 et 20 av.J.C. Savez-vous que l’on raconte qu’ils étaient dédiés au culte impérial ? Au cours des fouilles, deux portraits en marbre de l'épouse et de la fille de l'empereur Auguste y ont été trouvés. Et, bien sûr, vous ne pourrez pas partir sans une promenade dans le quartier résidentiel et les thermes. Vous allez adorer ! —————————— Travel to ancient Gaul by visiting the archaeological site of Glanum. You can visit the ruins of this important Roman city. The archaeological site of Glanum, located less than two kilometers from the pretty town of Saint-Rémy-de-Provence, was an ancient Roman city which experienced its maximum splendor in the 2nd century BC. Thanks to this entrance, you will have access to the famous Gallic ruins and you will be able to see Les Antiques, a monumental ensemble formed by a triumphal arch and a mausoleum. You will also have the opportunity to visit the famous twin temples, built between the 30s and 20s BC. Do you know that it is said that they were dedicated to imperial worship? During the excavations, two marble portraits of the wife and daughter of Emperor Augustus were found there. And, of course, you can't leave without a walk through the residential area and the thermal baths. You will love !
121 locals recommend
Archaeological Site of Glanum
Avenue Vincent Van Gogh
121 locals recommend
Voyagez dans l’ancienne Gaule en vous rendant au site archéologique de Glanum. Vous pourrez y visiter les ruines de cette importante cité romaine. Le site archéologique de Glanum, situé à moins de deux kilomètres de la jolie ville de Saint-Rémy-de-Provence, était une ancienne ville romaine qui connut sa splendeur maximale au IIe siècle av.J.C. Grâce à cette entrée, vous aurez accès aux célèbres ruines gauloises et vous pourrez voir Les Antiques, un ensemble monumental formé par d’un arc de triomphe et d’un mausolée. Vous aurez aussi l’opportunité de visiter les célèbres temples jumeaux, construits entre les années 30 et 20 av.J.C. Savez-vous que l’on raconte qu’ils étaient dédiés au culte impérial ? Au cours des fouilles, deux portraits en marbre de l'épouse et de la fille de l'empereur Auguste y ont été trouvés. Et, bien sûr, vous ne pourrez pas partir sans une promenade dans le quartier résidentiel et les thermes. Vous allez adorer ! —————————— Travel to ancient Gaul by visiting the archaeological site of Glanum. You can visit the ruins of this important Roman city. The archaeological site of Glanum, located less than two kilometers from the pretty town of Saint-Rémy-de-Provence, was an ancient Roman city which experienced its maximum splendor in the 2nd century BC. Thanks to this entrance, you will have access to the famous Gallic ruins and you will be able to see Les Antiques, a monumental ensemble formed by a triumphal arch and a mausoleum. You will also have the opportunity to visit the famous twin temples, built between the 30s and 20s BC. Do you know that it is said that they were dedicated to imperial worship? During the excavations, two marble portraits of the wife and daughter of Emperor Augustus were found there. And, of course, you can't leave without a walk through the residential area and the thermal baths. You will love !
Randonnée au Lac de Peiroou Durée : environ 1h45 Distance : 5 km Dénivelé : 201 m Difficulté : moyenne - À côté de Saint-Rémy, l’antique cité romaine de Glanum est le point de départ de plusieurs belles randonnées dans les Alpilles. Le chemin part de la route et remonte jusqu’à la Grotte de Baldoin, avant de rejoindre les berges du Lac de Peiroou. En provençal, peiroou désigne une cavité naturelle, creusée par l’érosion dans la roche, comme c’est le cas ici. Le chemin fait le tour de ce joli lac artificiel aux berges ombragées et agréable où il est permis de pêcher mais non pas de se baigner, malheureusement, la tentation est pourtant forte lorsqu’il fait chaud ! La fin du parcours forme une boucle et redescend sur la route, au niveau du site archéologique de Glanum. ———————————————- Hike to Lake Peiroou Duration: about 1h45 Distance: 5km Elevation: 201m Difficulty: medium - Next to Saint-Rémy, the ancient Roman city of Glanum is the starting point for several beautiful hikes in the Alpilles. The path starts from the road and goes up to the Grotte de Baldoin, before joining the shores of Lac de Peiroou. In Provençal, peiroou designates a natural cavity, dug by erosion in the rock, as is the case here. The path goes around this pretty artificial lake with shaded and pleasant banks where it is allowed to fish but not to bathe, unfortunately, the temptation is however strong when it is hot! The end of the route forms a loop and descends to the road, at the level of the archaeological site of Glanum.
21 locals recommend
LAC DU PEIROOU
21 locals recommend
Randonnée au Lac de Peiroou Durée : environ 1h45 Distance : 5 km Dénivelé : 201 m Difficulté : moyenne - À côté de Saint-Rémy, l’antique cité romaine de Glanum est le point de départ de plusieurs belles randonnées dans les Alpilles. Le chemin part de la route et remonte jusqu’à la Grotte de Baldoin, avant de rejoindre les berges du Lac de Peiroou. En provençal, peiroou désigne une cavité naturelle, creusée par l’érosion dans la roche, comme c’est le cas ici. Le chemin fait le tour de ce joli lac artificiel aux berges ombragées et agréable où il est permis de pêcher mais non pas de se baigner, malheureusement, la tentation est pourtant forte lorsqu’il fait chaud ! La fin du parcours forme une boucle et redescend sur la route, au niveau du site archéologique de Glanum. ———————————————- Hike to Lake Peiroou Duration: about 1h45 Distance: 5km Elevation: 201m Difficulty: medium - Next to Saint-Rémy, the ancient Roman city of Glanum is the starting point for several beautiful hikes in the Alpilles. The path starts from the road and goes up to the Grotte de Baldoin, before joining the shores of Lac de Peiroou. In Provençal, peiroou designates a natural cavity, dug by erosion in the rock, as is the case here. The path goes around this pretty artificial lake with shaded and pleasant banks where it is allowed to fish but not to bathe, unfortunately, the temptation is however strong when it is hot! The end of the route forms a loop and descends to the road, at the level of the archaeological site of Glanum.
Saint Rémy : La capitale des Alpilles riche par son histoire, ses traditions et son terroir. Un havre de paix à découvrir. Flânez dans ses ruelles typiques. ———————————— Saint Rémy: The capital of the Alpilles rich in history, traditions and terroir. A haven of peace to discover. Stroll through its typical streets.
Centre Ville, 13210 Saint-Rémy-de-Provence, France
Saint Rémy : La capitale des Alpilles riche par son histoire, ses traditions et son terroir. Un havre de paix à découvrir. Flânez dans ses ruelles typiques. ———————————— Saint Rémy: The capital of the Alpilles rich in history, traditions and terroir. A haven of peace to discover. Stroll through its typical streets.
Situé au cœur de la vieille ville de Saint-Rémy-de-Provence, cet hôtel particulier matérialise la puissance de la famille de Sade, anoblie par le pape au XIVème siècle. Actuellement « musée archéologique » du site de Glanum, l'Hôtel de Sade est un bâtiment en perpétuelle évolution architecturale depuis le IVème siècle de notre ère. —————————————— Located in the heart of the old town of Saint-Rémy-de-Provence, this private mansion materializes the power of the de Sade family, ennobled by the Pope in the 14th century. Currently “archaeological museum” of the site of Glanum, the Hôtel de Sade is a building in perpetual architectural evolution since the 4th century of our era.
7 locals recommend
Hotel de Sade
1 Rue du Parage
7 locals recommend
Situé au cœur de la vieille ville de Saint-Rémy-de-Provence, cet hôtel particulier matérialise la puissance de la famille de Sade, anoblie par le pape au XIVème siècle. Actuellement « musée archéologique » du site de Glanum, l'Hôtel de Sade est un bâtiment en perpétuelle évolution architecturale depuis le IVème siècle de notre ère. —————————————— Located in the heart of the old town of Saint-Rémy-de-Provence, this private mansion materializes the power of the de Sade family, ennobled by the Pope in the 14th century. Currently “archaeological museum” of the site of Glanum, the Hôtel de Sade is a building in perpetual architectural evolution since the 4th century of our era.
Le musée est installé dans un très bel hôtel particulier, l’hôtel Estrine, construit en 1749. Exceptionnel témoignage de l’architecture provençale au XVIIIe siècle, il fut la demeure des représentants des Princes de Monaco, qui furent seigneurs de Saint-Rémy à partir de Louis XIII. La collection publique du musée Estrine, musée associatif labellisé « Musée de France » par le ministère de la culture en 2007, y est aujourd’hui conservée et présentée au public. Elle est dédiée à la peinture et aux arts graphiques des XXe et XXIe siècles. Le Centre d’interprétation Vincent Van Gogh du musée Estrine s’inscrit dans le parcours de visites proposé à Saint-Rémy de Provence, au cœur des paysages et lieux qui inspirèrent le peintre. ———————————————- The museum is housed in a very beautiful private mansion, the Hôtel Estrine, built in 1749. Exceptional testimony to Provençal architecture in the 18th century, it was the residence of the representatives of the Princes of Monaco, who were lords of Saint-Rémy in from Louis XIII. The public collection of the Estrine Museum, an associative museum labeled "Musée de France" by the Ministry of Culture in 2007, is now kept there and presented to the public. It is dedicated to painting and graphic arts of the 20th and 21st centuries. The Vincent Van Gogh Interpretation Center at the Estrine Museum is part of the tour route offered in Saint-Rémy de Provence, in the heart of the landscapes and places that inspired the painter.
35 locals recommend
Musée Estrine - Présence Van Gogh
8 Rue Lucien Estrine
35 locals recommend
Le musée est installé dans un très bel hôtel particulier, l’hôtel Estrine, construit en 1749. Exceptionnel témoignage de l’architecture provençale au XVIIIe siècle, il fut la demeure des représentants des Princes de Monaco, qui furent seigneurs de Saint-Rémy à partir de Louis XIII. La collection publique du musée Estrine, musée associatif labellisé « Musée de France » par le ministère de la culture en 2007, y est aujourd’hui conservée et présentée au public. Elle est dédiée à la peinture et aux arts graphiques des XXe et XXIe siècles. Le Centre d’interprétation Vincent Van Gogh du musée Estrine s’inscrit dans le parcours de visites proposé à Saint-Rémy de Provence, au cœur des paysages et lieux qui inspirèrent le peintre. ———————————————- The museum is housed in a very beautiful private mansion, the Hôtel Estrine, built in 1749. Exceptional testimony to Provençal architecture in the 18th century, it was the residence of the representatives of the Princes of Monaco, who were lords of Saint-Rémy in from Louis XIII. The public collection of the Estrine Museum, an associative museum labeled "Musée de France" by the Ministry of Culture in 2007, is now kept there and presented to the public. It is dedicated to painting and graphic arts of the 20th and 21st centuries. The Vincent Van Gogh Interpretation Center at the Estrine Museum is part of the tour route offered in Saint-Rémy de Provence, in the heart of the landscapes and places that inspired the painter.
Situé dans le centre historique le musée des Alpilles est installé dans l'hôtel Mistral de Mondragon, ancien hôtel particulier d'époque Renaissance. Classé Monument historique depuis 1862, le bâtiment, est construit autour d'une admirable cour intérieure. Le Musée des Alpilles se découvre au détour des ruelles, sur une place ombragée... Ce bel édifice renaissant est dédié à la valorisation du patrimoine local. Au fil des salles, les visiteurs remontent le temps, parcourent les paysages et les traditions. L'esprit vagabonde au milieu des vestiges antiques, des costumes traditionnels, des santons en terre crue, des cigales, de l'agriculture des anciens ou encore de l'univers fantastique des enluminures d'Augustin Gonfond ... ——————————————— Located in the historic center, the Alpilles museum is housed in the Mistral de Mondragon hotel, a former private mansion from the Renaissance period. Listed as a Historic Monument since 1862, the building is built around an admirable inner courtyard. The Museum of the Alpilles can be discovered at the turn of the alleys, on a shady square... This beautiful Renaissance building is dedicated to the enhancement of local heritage. Throughout the rooms, visitors go back in time, travel through landscapes and traditions. The spirit wanders in the middle of ancient remains, traditional costumes, clay figurines, cicadas, the agriculture of the ancients or even the fantastic universe of Augustin Gonfond's illuminations...
20 locals recommend
Musee des alpilles
1 Place Charles Favier
20 locals recommend
Situé dans le centre historique le musée des Alpilles est installé dans l'hôtel Mistral de Mondragon, ancien hôtel particulier d'époque Renaissance. Classé Monument historique depuis 1862, le bâtiment, est construit autour d'une admirable cour intérieure. Le Musée des Alpilles se découvre au détour des ruelles, sur une place ombragée... Ce bel édifice renaissant est dédié à la valorisation du patrimoine local. Au fil des salles, les visiteurs remontent le temps, parcourent les paysages et les traditions. L'esprit vagabonde au milieu des vestiges antiques, des costumes traditionnels, des santons en terre crue, des cigales, de l'agriculture des anciens ou encore de l'univers fantastique des enluminures d'Augustin Gonfond ... ——————————————— Located in the historic center, the Alpilles museum is housed in the Mistral de Mondragon hotel, a former private mansion from the Renaissance period. Listed as a Historic Monument since 1862, the building is built around an admirable inner courtyard. The Museum of the Alpilles can be discovered at the turn of the alleys, on a shady square... This beautiful Renaissance building is dedicated to the enhancement of local heritage. Throughout the rooms, visitors go back in time, travel through landscapes and traditions. The spirit wanders in the middle of ancient remains, traditional costumes, clay figurines, cicadas, the agriculture of the ancients or even the fantastic universe of Augustin Gonfond's illuminations...
Randonnée au cœur des Alpilles Durée : environ 4h Distance : 11,3 km Dénivelé : 436 m Difficulté : moyenne - À 498 mètres d’altitude, Les Opies, point culminant des Alpilles, n’ont rien d’un géant. C’est pourtant déjà bien assez pour profiter d’une vue splendide et panoramique qui porte loin : le Ventoux, les Alpes, la vallée du Rhône, la Méditerranée à l’horizon… un spectacle qui vaut le détour ! Cette belle randonnée dans les Alpilles débute au village d’Eyguières, à l’ambiance typiquement provençale. Depuis les Arènes, le chemin grimpe progressivement puis de façon plus raide jusqu’à la Tour des Opies qui coiffe le sommet. La descente s’effectue par l’autre flanc, pour rejoindre le village, où marquer une pause agréable et bien méritée. ————————————————- Hike along the Alpilles Duration: about 4 hours Distance: 11.3km Elevation: 436m Difficulty: medium See the route of the hike At 498 meters above sea level, Les Opies, the highest point in the Alpilles, is nothing short of a giant. However, it is already enough to enjoy a splendid and panoramic view that carries far: the Ventoux, the Alps, the Rhône valley, the Mediterranean on the horizon... a sight that is worth the detour! This beautiful hike in the Alpilles begins in the village of Eyguières, with its typically Provençal atmosphere. From the Arènes, the path climbs gradually then steeper to the Tour des Opies which crowns the summit. The descent is made by the other side, to reach the village, where to take a pleasant and well-deserved break.
Les Opies, 13430 Eyguières, France
Randonnée au cœur des Alpilles Durée : environ 4h Distance : 11,3 km Dénivelé : 436 m Difficulté : moyenne - À 498 mètres d’altitude, Les Opies, point culminant des Alpilles, n’ont rien d’un géant. C’est pourtant déjà bien assez pour profiter d’une vue splendide et panoramique qui porte loin : le Ventoux, les Alpes, la vallée du Rhône, la Méditerranée à l’horizon… un spectacle qui vaut le détour ! Cette belle randonnée dans les Alpilles débute au village d’Eyguières, à l’ambiance typiquement provençale. Depuis les Arènes, le chemin grimpe progressivement puis de façon plus raide jusqu’à la Tour des Opies qui coiffe le sommet. La descente s’effectue par l’autre flanc, pour rejoindre le village, où marquer une pause agréable et bien méritée. ————————————————- Hike along the Alpilles Duration: about 4 hours Distance: 11.3km Elevation: 436m Difficulty: medium See the route of the hike At 498 meters above sea level, Les Opies, the highest point in the Alpilles, is nothing short of a giant. However, it is already enough to enjoy a splendid and panoramic view that carries far: the Ventoux, the Alps, the Rhône valley, the Mediterranean on the horizon... a sight that is worth the detour! This beautiful hike in the Alpilles begins in the village of Eyguières, with its typically Provençal atmosphere. From the Arènes, the path climbs gradually then steeper to the Tour des Opies which crowns the summit. The descent is made by the other side, to reach the village, where to take a pleasant and well-deserved break.

LUBERON

Gordes est un village typique provençal, perché sur un rocher, adossé aux contreforts des monts du Vaucluse, en face du massif du Lubéron. Le Lubéron, est connu pour être un bout de Provence à couper le souffle. Entre petits bijoux naturels et étendues de lavande, les habitants y sont chaleureux et authentiques, un endroit charmant à visiter absolument ! Les maisons, caractéristiques du Pays d’Apt, sont faites en pierre sèche, ce qui lui assure un charme particulier qui a attiré de nombreux artistes et célébrité comme Marc Chagall ou Pol Mara. Classé parmi les plus beaux villages de France, Gordes possède un patrimoine riche et varié : deux abbayes, des hameaux anciens, des moulins et des « bories ». Se promener dans les ruelles caladées qui serpentent entre les maisons hautes construites à même la roche est un véritable enchantement. De plus, saviez-vous que Gordes était également une étape pour les pèlerins qui cheminaient vers Saint Jacques de Compostelle ? ————————————————— Gordes is a typical Provençal village, perched on a rock, leaning against the foothills of the Vaucluse mountains, facing the Luberon massif. The Luberon is known to be a breathtaking piece of Provence. Between small natural gems and expanses of lavender, the inhabitants are warm and authentic, a charming place to visit absolutely! The houses, characteristic of the Pays d'Apt, are made of dry stone, which gives it a special charm that has attracted many artists and celebrities such as Marc Chagall or Pol Mara. Ranked among the most beautiful villages in France, Gordes has a rich and varied heritage: two abbeys, old hamlets, mills and "bories". Walking through the cobbled streets that wind between the tall houses built into the rock is a real delight. Moreover, did you know that Gordes was also a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela?
Gordes
Gordes est un village typique provençal, perché sur un rocher, adossé aux contreforts des monts du Vaucluse, en face du massif du Lubéron. Le Lubéron, est connu pour être un bout de Provence à couper le souffle. Entre petits bijoux naturels et étendues de lavande, les habitants y sont chaleureux et authentiques, un endroit charmant à visiter absolument ! Les maisons, caractéristiques du Pays d’Apt, sont faites en pierre sèche, ce qui lui assure un charme particulier qui a attiré de nombreux artistes et célébrité comme Marc Chagall ou Pol Mara. Classé parmi les plus beaux villages de France, Gordes possède un patrimoine riche et varié : deux abbayes, des hameaux anciens, des moulins et des « bories ». Se promener dans les ruelles caladées qui serpentent entre les maisons hautes construites à même la roche est un véritable enchantement. De plus, saviez-vous que Gordes était également une étape pour les pèlerins qui cheminaient vers Saint Jacques de Compostelle ? ————————————————— Gordes is a typical Provençal village, perched on a rock, leaning against the foothills of the Vaucluse mountains, facing the Luberon massif. The Luberon is known to be a breathtaking piece of Provence. Between small natural gems and expanses of lavender, the inhabitants are warm and authentic, a charming place to visit absolutely! The houses, characteristic of the Pays d'Apt, are made of dry stone, which gives it a special charm that has attracted many artists and celebrities such as Marc Chagall or Pol Mara. Ranked among the most beautiful villages in France, Gordes has a rich and varied heritage: two abbeys, old hamlets, mills and "bories". Walking through the cobbled streets that wind between the tall houses built into the rock is a real delight. Moreover, did you know that Gordes was also a stopover for pilgrims on their way to Santiago de Compostela?
Ce hameau dit « Les Cabanes », avant d’être baptisé Village des bories, est situé à Gordes, à 270m d‘altitude. Dépourvu de cimetière et d’église, ce hameau est typique de l’habitat temporaire qui, dans les pays méditerranéens, venait doubler le village permanent et était lié aux travaux agricoles saisonniers. —————————————— This hamlet called “Les Cabanes”, before being baptized Village des bories, is located in Gordes, at an altitude of 270m. Devoid of a cemetery and a church, this hamlet is typical of the temporary habitat which, in Mediterranean countries, came to double the permanent village and was linked to seasonal agricultural work.
59 locals recommend
Village des Bories
59 locals recommend
Ce hameau dit « Les Cabanes », avant d’être baptisé Village des bories, est situé à Gordes, à 270m d‘altitude. Dépourvu de cimetière et d’église, ce hameau est typique de l’habitat temporaire qui, dans les pays méditerranéens, venait doubler le village permanent et était lié aux travaux agricoles saisonniers. —————————————— This hamlet called “Les Cabanes”, before being baptized Village des bories, is located in Gordes, at an altitude of 270m. Devoid of a cemetery and a church, this hamlet is typical of the temporary habitat which, in Mediterranean countries, came to double the permanent village and was linked to seasonal agricultural work.
L’Abbaye Notre-Dame de Sénanque est fondée le 9 des calendes de Juillet 1148 ( 23 Juin ), par les moines cisterciens de l’abbaye de Mazan en Ardèche. Notre-Dame de Sénanque est ainsi la quatrième abbaye cistercienne fondée en Provence, après Le Thoronet, Aiguebelle et Silvacane. ———————————————- The Abbey of Notre-Dame de Sénanque was founded on the 9th of the Calends of July 1148 (June 23), by the Cistercian monks of the Abbey of Mazan in Ardèche. Notre-Dame de Sénanque is thus the fourth Cistercian abbey founded in Provence, after Le Thoronet, Aiguebelle and Silvacane.
189 locals recommend
Abbaye Notre-Dame de Senanque
189 locals recommend
L’Abbaye Notre-Dame de Sénanque est fondée le 9 des calendes de Juillet 1148 ( 23 Juin ), par les moines cisterciens de l’abbaye de Mazan en Ardèche. Notre-Dame de Sénanque est ainsi la quatrième abbaye cistercienne fondée en Provence, après Le Thoronet, Aiguebelle et Silvacane. ———————————————- The Abbey of Notre-Dame de Sénanque was founded on the 9th of the Calends of July 1148 (June 23), by the Cistercian monks of the Abbey of Mazan in Ardèche. Notre-Dame de Sénanque is thus the fourth Cistercian abbey founded in Provence, after Le Thoronet, Aiguebelle and Silvacane.
Connu pour être classé parmi les Plus Beaux Villages de France, Roussillon a terminé en 3ème position dans la célèbre émission « Le village préféré des Français » de Stéphane Bern en 2018. Les façades des maisons recouvertes de jaunes, oranges, rouges démarquent totalement Roussillon des autres villages du Luberon. C’est le seul village où la pierre sèche ne domine pas. Alors, quelle surprise lorsque l’on découvre, au cœur du Luberon, ce village coloré entouré de vignes, de champs de lavande, de cerisiers et d'oliviers ! Sans aucun doute, par ses couleurs ocre, Roussillon est un village atypique et incontournable du Luberon qu'aucun autre n'égale, car c’est ici que se trouve le plus grand gisement d’ocre au monde. —————————————— Known to be ranked among the Most Beautiful Villages of France, Roussillon finished in 3rd position in the famous program "The favorite village of the French" by Stéphane Bern in 2018. The facades of the houses covered in yellow, orange, red totally set Roussillon apart from the other villages of the Luberon. It is the only village where dry stone does not dominate. So what a surprise when you discover, in the heart of the Luberon, this colorful village surrounded by vineyards, lavender fields, cherry trees and olive trees! Undoubtedly, with its ocher colours, Roussillon is an atypical and unmissable village in the Luberon that no other equals, because it is here that the largest ocher deposit in the world is found.
Reeser Str. 106, 46446 Emmerich am Rhein, Germany
Connu pour être classé parmi les Plus Beaux Villages de France, Roussillon a terminé en 3ème position dans la célèbre émission « Le village préféré des Français » de Stéphane Bern en 2018. Les façades des maisons recouvertes de jaunes, oranges, rouges démarquent totalement Roussillon des autres villages du Luberon. C’est le seul village où la pierre sèche ne domine pas. Alors, quelle surprise lorsque l’on découvre, au cœur du Luberon, ce village coloré entouré de vignes, de champs de lavande, de cerisiers et d'oliviers ! Sans aucun doute, par ses couleurs ocre, Roussillon est un village atypique et incontournable du Luberon qu'aucun autre n'égale, car c’est ici que se trouve le plus grand gisement d’ocre au monde. —————————————— Known to be ranked among the Most Beautiful Villages of France, Roussillon finished in 3rd position in the famous program "The favorite village of the French" by Stéphane Bern in 2018. The facades of the houses covered in yellow, orange, red totally set Roussillon apart from the other villages of the Luberon. It is the only village where dry stone does not dominate. So what a surprise when you discover, in the heart of the Luberon, this colorful village surrounded by vineyards, lavender fields, cherry trees and olive trees! Undoubtedly, with its ocher colours, Roussillon is an atypical and unmissable village in the Luberon that no other equals, because it is here that the largest ocher deposit in the world is found.
Des anciennes carrières d’ocres à ciel ouvert aux allures de canyon, des reliefs impressionnants et sensationnels sous forme de cheminées de fées font du Colorado de Rustrel un lieu unique en France. Un vrai décor de carte postale grandeur nature sublimé par une belle palette de couleurs passant du jaune au rouge vif sous le soleil éclatant, avec pour fond un beau ciel bleu que l’on ne trouve qu’en Provence ! Un camaïeu d’ocre renversant pour un dépaysement total ! Un incontournable du Luberon à découvrir sans plus attendre tout au long des saisons pour les amoureux de la nature et les explorateurs en quête de trésor ! ——————————————- Former open-air ocher quarries looking like canyons, impressive and sensational reliefs in the form of fairy chimneys make the Colorado de Rustrel a unique place in France. A real life-size postcard decor enhanced by a beautiful palette of colors changing from yellow to bright red under the bright sun, with a beautiful blue sky in the background that can only be found in Provence! A stunning shades of ocher for a total change of scenery! A must in the Luberon to discover without further delay throughout the seasons for nature lovers and explorers in search of treasure
263 locals recommend
The Provençal Colorado
D22
263 locals recommend
Des anciennes carrières d’ocres à ciel ouvert aux allures de canyon, des reliefs impressionnants et sensationnels sous forme de cheminées de fées font du Colorado de Rustrel un lieu unique en France. Un vrai décor de carte postale grandeur nature sublimé par une belle palette de couleurs passant du jaune au rouge vif sous le soleil éclatant, avec pour fond un beau ciel bleu que l’on ne trouve qu’en Provence ! Un camaïeu d’ocre renversant pour un dépaysement total ! Un incontournable du Luberon à découvrir sans plus attendre tout au long des saisons pour les amoureux de la nature et les explorateurs en quête de trésor ! ——————————————- Former open-air ocher quarries looking like canyons, impressive and sensational reliefs in the form of fairy chimneys make the Colorado de Rustrel a unique place in France. A real life-size postcard decor enhanced by a beautiful palette of colors changing from yellow to bright red under the bright sun, with a beautiful blue sky in the background that can only be found in Provence! A stunning shades of ocher for a total change of scenery! A must in the Luberon to discover without further delay throughout the seasons for nature lovers and explorers in search of treasure
Adossé au versant nord du Luberon, près des villages de Ménerbes et Maubec, l'ancien village d'Oppède occupe un site exceptionnel. Bâti sur un éperon rocheux qui, par trois de ses cotés, surplombe le vide, Oppède le Vieux dissimule ses ruines sous une végétation rampante. A coté des restes d'enceintes, d'oratoires abandonnés, d'habitations effondrées, vous trouverez une église romane, seul vestige parfaitement conservé. A la pointe du rocher, au plus haut du village, se dressent la tour et le mur du château médiéval qui appartenait aux comtes de Toulouse puis à la papauté au XIIe siècle. ———————————— Leaning against the northern slope of the Luberon, near the villages of Ménerbes and Maubec, the old village of Oppède occupies an exceptional site. Built on a rocky outcrop which, on three of its sides, overlooks the void, Oppède le Vieux hides its ruins under creeping vegetation. Next to the remains of enclosures, abandoned oratories, collapsed dwellings, you will find a Romanesque church, the only perfectly preserved vestige. At the tip of the rock, at the highest point of the village, stand the tower and the wall of the medieval castle which belonged to the counts of Toulouse and then to the papacy in the 12th century.
Oppède le Vieux
Adossé au versant nord du Luberon, près des villages de Ménerbes et Maubec, l'ancien village d'Oppède occupe un site exceptionnel. Bâti sur un éperon rocheux qui, par trois de ses cotés, surplombe le vide, Oppède le Vieux dissimule ses ruines sous une végétation rampante. A coté des restes d'enceintes, d'oratoires abandonnés, d'habitations effondrées, vous trouverez une église romane, seul vestige parfaitement conservé. A la pointe du rocher, au plus haut du village, se dressent la tour et le mur du château médiéval qui appartenait aux comtes de Toulouse puis à la papauté au XIIe siècle. ———————————— Leaning against the northern slope of the Luberon, near the villages of Ménerbes and Maubec, the old village of Oppède occupies an exceptional site. Built on a rocky outcrop which, on three of its sides, overlooks the void, Oppède le Vieux hides its ruins under creeping vegetation. Next to the remains of enclosures, abandoned oratories, collapsed dwellings, you will find a Romanesque church, the only perfectly preserved vestige. At the tip of the rock, at the highest point of the village, stand the tower and the wall of the medieval castle which belonged to the counts of Toulouse and then to the papacy in the 12th century.
Visiter le Musée de l'Huile d'Olive à Oppède au pied du Luberon. Anciennes méthodes de fabrication, dégustation vin & huile en AOP Provence. ———————————— Visit the Olive Oil Museum in Oppède at the foot of the Luberon. Old production methods, wine & oil tasting in AOP Provence.
Musee de l'huile d'olive
375 Rte de la Senancole
Visiter le Musée de l'Huile d'Olive à Oppède au pied du Luberon. Anciennes méthodes de fabrication, dégustation vin & huile en AOP Provence. ———————————— Visit the Olive Oil Museum in Oppède at the foot of the Luberon. Old production methods, wine & oil tasting in AOP Provence.
Pour comprendre d'emblée ce qui séduit à Lourmarin, classé parmi les plus beaux villages de France, il faut prendre le temps de venir jusqu'à lui et laisser la magie opérer. Que ce soit depuis la Combe venant d'Apt ou Bonnieux ou par la route venant de Lauris, au détour d'un dernier virage on débouche sur une route bordée de platanes... et le village apparaît, calme et lumineux, posé sur de douces rondeurs. Son profil perché sur une petite colline est rythmé par trois clochers (le beffroi, l'église et le temple) et par une multitude de petites rues qui tournent autour du coeur du village. Beaux magasins, galeries et restaurants mettent aujourd'hui en valeur les belles maisons de caractères, témoins de l'histoire lourmarinoise. Albert Camus et Henri Bosco deux écrivains célèbres ayant succombé au charme du village et qui ont contribué à sa renommée. ———————————— To immediately understand what appeals to Lourmarin, ranked among the most beautiful villages in France, you have to take the time to come to it and let the magic happen. Whether from the Combe coming from Apt or Bonnieux or by the road coming from Lauris, at the bend of a last bend you come out on a road lined with plane trees... and the village appears, calm and bright, set on soft curves. Its profile perched on a small hill is punctuated by three bell towers (the belfry, the church and the temple) and by a multitude of small streets that wind around the heart of the village. Beautiful shops, galleries and restaurants today highlight the beautiful houses of character, witnesses of Lourmarin history. Albert Camus and Henri Bosco two famous writers who succumbed to the charm of the village and who contributed to its fame.
Lourmarin
Pour comprendre d'emblée ce qui séduit à Lourmarin, classé parmi les plus beaux villages de France, il faut prendre le temps de venir jusqu'à lui et laisser la magie opérer. Que ce soit depuis la Combe venant d'Apt ou Bonnieux ou par la route venant de Lauris, au détour d'un dernier virage on débouche sur une route bordée de platanes... et le village apparaît, calme et lumineux, posé sur de douces rondeurs. Son profil perché sur une petite colline est rythmé par trois clochers (le beffroi, l'église et le temple) et par une multitude de petites rues qui tournent autour du coeur du village. Beaux magasins, galeries et restaurants mettent aujourd'hui en valeur les belles maisons de caractères, témoins de l'histoire lourmarinoise. Albert Camus et Henri Bosco deux écrivains célèbres ayant succombé au charme du village et qui ont contribué à sa renommée. ———————————— To immediately understand what appeals to Lourmarin, ranked among the most beautiful villages in France, you have to take the time to come to it and let the magic happen. Whether from the Combe coming from Apt or Bonnieux or by the road coming from Lauris, at the bend of a last bend you come out on a road lined with plane trees... and the village appears, calm and bright, set on soft curves. Its profile perched on a small hill is punctuated by three bell towers (the belfry, the church and the temple) and by a multitude of small streets that wind around the heart of the village. Beautiful shops, galleries and restaurants today highlight the beautiful houses of character, witnesses of Lourmarin history. Albert Camus and Henri Bosco two famous writers who succumbed to the charm of the village and who contributed to its fame.
Dans un cadre exceptionnel face au village, le Château de Lourmarin, premier Château Renaissance en Provence, se compose de deux parties : Le Château vieux construit à la fin du XVe siècle par Foulques d'Agoult et une aile Renaissance du XVIe siècle d’une remarquable unité de style. Visites libres et guidées sont proposées pour découvrir ce bel ensemble. Ouvert à la visite toute l'année. Gratuit pour les moins de 6 ans. ————————————— In an exceptional setting facing the village, the Château de Lourmarin, the first Renaissance Château in Provence, consists of two parts: The old Château built at the end of the 15th century by Foulques d'Agoult and a 16th century Renaissance wing with a remarkable unity of style. Free and guided visits are offered to discover this beautiful ensemble. Open to visitors all year round. Free for children 6 and under.
51 locals recommend
Chateau de Lourmarin
2 Av. Laurent Vibert
51 locals recommend
Dans un cadre exceptionnel face au village, le Château de Lourmarin, premier Château Renaissance en Provence, se compose de deux parties : Le Château vieux construit à la fin du XVe siècle par Foulques d'Agoult et une aile Renaissance du XVIe siècle d’une remarquable unité de style. Visites libres et guidées sont proposées pour découvrir ce bel ensemble. Ouvert à la visite toute l'année. Gratuit pour les moins de 6 ans. ————————————— In an exceptional setting facing the village, the Château de Lourmarin, the first Renaissance Château in Provence, consists of two parts: The old Château built at the end of the 15th century by Foulques d'Agoult and a 16th century Renaissance wing with a remarkable unity of style. Free and guided visits are offered to discover this beautiful ensemble. Open to visitors all year round. Free for children 6 and under.
Le Musée de la Lavande Luberon vous propose des visites, ateliers, expériences et événement pour découvrir l'histoire de la lavande. Réservez votre visite ! —————————————- The Luberon Lavender Museum offers visits, workshops, experiences and events to discover the history of lavender. Book your visit!
58 locals recommend
Lavender Museum
276 Rte de Gordes
58 locals recommend
Le Musée de la Lavande Luberon vous propose des visites, ateliers, expériences et événement pour découvrir l'histoire de la lavande. Réservez votre visite ! —————————————- The Luberon Lavender Museum offers visits, workshops, experiences and events to discover the history of lavender. Book your visit!

PAYS DES SORGUES

Surnommée "la Venise Comtadine", L'Isle sur la Sorgue est l'une des villes les plus attractives de la région PACA en raison du caractère exceptionnel de son cadre de vie. Elle puise cette force d'attraction à la Sorgue, une rivière à la source jamais tarie qui donne l'impression étrange d'une suspension miraculeuse du temps. Les antiquaires, les boutiques de caractère, les galeries, Campredon Centre d'Art, haut lieu de la culture, tous ces ingrédients entretiennent le mythe du phénomène " L'Isle sur la Sorgue ". Avec les 7 "villages des antiquaires", ce sont plus de 350 antiquaires et brocanteurs ouverts toute l'année le week-end et les jours fériés à l'Isle sur la Sorgue. Ce chiffre peut tripler lors des grandes foires annuelles. Ils font de l'Isle sur la Sorgue le plus grand centre de brocante en France après Paris. Le marché du dimanche matin, qui est l'un des plus animés et des plus colorés de Provence, le marché flottant au mois d'août. ———————————————— Nicknamed "the Comtadine Venice", L'Isle sur la Sorgue is one of the most attractive towns in the PACA region due to the exceptional nature of its living environment. She draws this force of attraction from the Sorgue, a never-drying-up river that gives the strange impression of a miraculous suspension of time. Antique dealers, boutique shops, galleries, Campredon Center d'Art, a center of culture, all these ingredients maintain the myth of the "L'Isle sur la Sorgue" phenomenon. With the 7 "antique dealer villages", there are more than 350 antique dealers and bric-a-brac dealers open all year round on weekends and public holidays in Isle sur la Sorgue. This figure can triple during the major annual fairs. They make Isle sur la Sorgue the largest flea market center in France after Paris. The Sunday morning market, which is one of the liveliest and most colorful in Provence, the floating market in August.
L'Isle-sur-la-Sorgue
Surnommée "la Venise Comtadine", L'Isle sur la Sorgue est l'une des villes les plus attractives de la région PACA en raison du caractère exceptionnel de son cadre de vie. Elle puise cette force d'attraction à la Sorgue, une rivière à la source jamais tarie qui donne l'impression étrange d'une suspension miraculeuse du temps. Les antiquaires, les boutiques de caractère, les galeries, Campredon Centre d'Art, haut lieu de la culture, tous ces ingrédients entretiennent le mythe du phénomène " L'Isle sur la Sorgue ". Avec les 7 "villages des antiquaires", ce sont plus de 350 antiquaires et brocanteurs ouverts toute l'année le week-end et les jours fériés à l'Isle sur la Sorgue. Ce chiffre peut tripler lors des grandes foires annuelles. Ils font de l'Isle sur la Sorgue le plus grand centre de brocante en France après Paris. Le marché du dimanche matin, qui est l'un des plus animés et des plus colorés de Provence, le marché flottant au mois d'août. ———————————————— Nicknamed "the Comtadine Venice", L'Isle sur la Sorgue is one of the most attractive towns in the PACA region due to the exceptional nature of its living environment. She draws this force of attraction from the Sorgue, a never-drying-up river that gives the strange impression of a miraculous suspension of time. Antique dealers, boutique shops, galleries, Campredon Center d'Art, a center of culture, all these ingredients maintain the myth of the "L'Isle sur la Sorgue" phenomenon. With the 7 "antique dealer villages", there are more than 350 antique dealers and bric-a-brac dealers open all year round on weekends and public holidays in Isle sur la Sorgue. This figure can triple during the major annual fairs. They make Isle sur la Sorgue the largest flea market center in France after Paris. The Sunday morning market, which is one of the liveliest and most colorful in Provence, the floating market in August.
Installée dans une vallée encaissée, cette charmante localité du sud de la France abrite sur son territoire un incroyable site naturel : la fontaine de Vaucluse, nichée au pied d'une falaise de 230 mètres de haut. C'est ici même, dans ce gouffre profond et mystérieux, que la Sorgue prend sa source. Cette exsurgence, dont le débit est l'un des plus importants au monde, est accessible via un sentier aménagé longeant la rivière. Une fois arrivé aux abords de ce lieu emblématique de la Provence, vous ne pourrez qu'être charmé par la couleur vert émeraude de ses eaux et surpris par la puissance de son débit, surtout en période de crue ! Mais Fontaine-de-Vaucluse, c'est aussi son vieux village où il fait bon se promener à l'ombre des arbres. Certaines activités d'antan y ont été conservées comme une papèterie artisanale qui fabrique du papier comme au XVe siècle et qui fonctionne avec une roue à aube. Il y a également la cristallerie de la Fontaine, un atelier boutique où vous pourrez assister au travail du filage de verre. En parcourant les ruelles, n'hésitez donc pas à pénétrer dans l'une des échoppes d'artisanat local pour avoir un aperçu de ce qui se fait dans la région. Vous pourrez aussi visiter le musée du Santon et son impressionnante collection qui plaira aussi bien aux petits qu'aux grands. Côté histoire et patrimoine, Fontaine-de-Vaucluse possède une église romane du XIe siècle ainsi qu'un château médiéval perché sur un piton rocheux dont les ruines surplombent le village. ——————————————— Set in a deep valley, this charming locality in the south of France is home to an incredible natural site: the Fontaine de Vaucluse, nestled at the foot of a 230-metre-high cliff. It is right here, in this deep and mysterious chasm, that the Sorgue has its source. This exsurgence, whose flow is one of the highest in the world, is accessible via a landscaped path along the river. Once you arrive on the outskirts of this emblematic place of Provence, you can only be charmed by the emerald green color of its waters and surprised by the power of its flow, especially in times of flood! But Fontaine-de-Vaucluse is also its old village where it is good to walk in the shade of the trees. Some activities of yesteryear have been preserved there, such as an artisanal paper mill which manufactures paper as in the 15th century and which works with a paddle wheel. There is also the Cristallerie de la Fontaine, a boutique workshop where you can witness the work of glass spinning. While browsing the alleys, do not hesitate to enter one of the local craft stalls to have an overview of what is done in the region. You can also visit the Santon Museum and its impressive collection that will appeal to young and old alike. In terms of history and heritage, Fontaine-de-Vaucluse has an 11th century Romanesque church as well as a medieval castle perched on a rocky outcrop whose ruins overlook the village.
Fontaine de Vaucluse, 84800 Fontaine-de-Vaucluse, France
Installée dans une vallée encaissée, cette charmante localité du sud de la France abrite sur son territoire un incroyable site naturel : la fontaine de Vaucluse, nichée au pied d'une falaise de 230 mètres de haut. C'est ici même, dans ce gouffre profond et mystérieux, que la Sorgue prend sa source. Cette exsurgence, dont le débit est l'un des plus importants au monde, est accessible via un sentier aménagé longeant la rivière. Une fois arrivé aux abords de ce lieu emblématique de la Provence, vous ne pourrez qu'être charmé par la couleur vert émeraude de ses eaux et surpris par la puissance de son débit, surtout en période de crue ! Mais Fontaine-de-Vaucluse, c'est aussi son vieux village où il fait bon se promener à l'ombre des arbres. Certaines activités d'antan y ont été conservées comme une papèterie artisanale qui fabrique du papier comme au XVe siècle et qui fonctionne avec une roue à aube. Il y a également la cristallerie de la Fontaine, un atelier boutique où vous pourrez assister au travail du filage de verre. En parcourant les ruelles, n'hésitez donc pas à pénétrer dans l'une des échoppes d'artisanat local pour avoir un aperçu de ce qui se fait dans la région. Vous pourrez aussi visiter le musée du Santon et son impressionnante collection qui plaira aussi bien aux petits qu'aux grands. Côté histoire et patrimoine, Fontaine-de-Vaucluse possède une église romane du XIe siècle ainsi qu'un château médiéval perché sur un piton rocheux dont les ruines surplombent le village. ——————————————— Set in a deep valley, this charming locality in the south of France is home to an incredible natural site: the Fontaine de Vaucluse, nestled at the foot of a 230-metre-high cliff. It is right here, in this deep and mysterious chasm, that the Sorgue has its source. This exsurgence, whose flow is one of the highest in the world, is accessible via a landscaped path along the river. Once you arrive on the outskirts of this emblematic place of Provence, you can only be charmed by the emerald green color of its waters and surprised by the power of its flow, especially in times of flood! But Fontaine-de-Vaucluse is also its old village where it is good to walk in the shade of the trees. Some activities of yesteryear have been preserved there, such as an artisanal paper mill which manufactures paper as in the 15th century and which works with a paddle wheel. There is also the Cristallerie de la Fontaine, a boutique workshop where you can witness the work of glass spinning. While browsing the alleys, do not hesitate to enter one of the local craft stalls to have an overview of what is done in the region. You can also visit the Santon Museum and its impressive collection that will appeal to young and old alike. In terms of history and heritage, Fontaine-de-Vaucluse has an 11th century Romanesque church as well as a medieval castle perched on a rocky outcrop whose ruins overlook the village.
Partez découvrir la fabrication du papier chiffon au moulin à papier de Fontaine-de-Vaucluse. La fabrication se fait avec la technique traditionnelle du XVème siècle. Une découverte à ne pas manquer sur le chemin de la Fontaine ! Visite gratuite du moulin suivie d'une visite de la galerie où vous avez la possibilité d'acheter votre papier artisanal. ———————————— Discover how rag paper is made at the Fontaine-de-Vaucluse paper mill. The manufacture is done with the traditional technique of the 15th century. A discovery not to be missed on the Chemin de la Fontaine! Free visit to the mill followed by a visit to the gallery where you have the possibility to buy your craft paper.
Moulin à Papier
Chemin de la Fontaine
Partez découvrir la fabrication du papier chiffon au moulin à papier de Fontaine-de-Vaucluse. La fabrication se fait avec la technique traditionnelle du XVème siècle. Une découverte à ne pas manquer sur le chemin de la Fontaine ! Visite gratuite du moulin suivie d'une visite de la galerie où vous avez la possibilité d'acheter votre papier artisanal. ———————————— Discover how rag paper is made at the Fontaine-de-Vaucluse paper mill. The manufacture is done with the traditional technique of the 15th century. A discovery not to be missed on the Chemin de la Fontaine! Free visit to the mill followed by a visit to the gallery where you have the possibility to buy your craft paper.
Canoë Évasion vous fait découvrir le Vaucluse et sa beauté naturelle en parcourant la Sorgue en canoë, depuis Fontaine de Vaucluse. ———————————- Canoë Évasion makes you discover the Vaucluse and its natural beauty by crossing the Sorgue in a canoe, from Fontaine de Vaucluse.
43 locals recommend
Canoe Evasion
D57
43 locals recommend
Canoë Évasion vous fait découvrir le Vaucluse et sa beauté naturelle en parcourant la Sorgue en canoë, depuis Fontaine de Vaucluse. ———————————- Canoë Évasion makes you discover the Vaucluse and its natural beauty by crossing the Sorgue in a canoe, from Fontaine de Vaucluse.

Traveler advice

Don't miss

Marchés provençaux

Mercredi matin : Salon de Provence et Saint Rémy de Provence. Samedi matin : Saint Chamas Avignon Aix-en-Provence et Arles(plus grand marché d'Europe) Dimanche matin : Pelissanne et L'Isle-sur-la-Sorgue(marché antiquaires) Tous les matins : Marché du Prado Marseille 1er Dimanche d’Aout : Marché flottant à L’Isle-sur-la-Sorgue
Don't miss

provencal markets

Wednesday morning : Salon de Provence and Saint Remy de Provence. Saturday morning : Saint-Chamas Avignon Aix en Provence and Arles (largest market in Europe) Sunday morning : Pelissanne and L'Isle-sur-la-Sorgue (antique market) Every morning : Prado Market Marseille 1st Sunday of August: Floating market in L'Isle-sur-la-Sorgue